需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7361 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:《青铜葵花》是我国现代最优秀的儿童文学作品之一。该作品以儿童的苦难为视角,批判了当下的享乐主义,用优美的语言和真挚的情感表达了作者希望儿童能够树立对待苦难的积极态度和人生观。这部作品不仅使作者曹文轩获得了2016年国际安徒生奖,更成为中国儿童文学作品走出去的典型代表。其英译本由英国汉学作家Helen Wang(汪海岚)翻译,于2015年在英国出版,并获得了2017年“麦石儿童文学翻译作品奖”。 本文便是以Helen Wang版《青铜葵花》英译本为研究对象,探究在接受美学视阈下,译者在词汇和语句两方面的翻译策略,以及译者如何处理文本中的文化因素,如何通过翻译让读者的期待视野和文学文本相融合,如何满足儿童读者的期待视野。研究发现,汪海岚的翻译以西方小读者为视角,在保证小读者顺利理解文章的前提下,大部分满足接受美学理论下的“视野融合”原则,但也有不足之处,比如翻译某些景物描写时,缺乏相应的视觉美感。希望本文的研究能唤起外界对中国儿童文学作品美学视野的关注,从而为中国儿童文学的英译提供一些借鉴和启发。 关键词:中国儿童文学 接受美学理论 英译本 翻译研究
TABLE OF CONTENTS 摘要 ABSTRACT Chapter One Introduction-1 Chapter Two Reception Aesthetic Theory-3 2.1 Overview of reception aesthetics theory-3 2.2 Reception aesthetic theory and children’s literature translation-5 Chapter Three Introduction to Bronze and Sunflower-6 3.1 Brief introduction to Bronze and Sunflower-6 3.2 Features of Bronze and Sunflower-7 3.2.1 Lexical features-7 3.2.2 Syntactical features-7 Chapter Four The Application of Reception Aesthetic Theory in the Translation of Bronze and Sunflower-9 3.1 Lexical translation-9 3.1.1 Translation strategies of reduplicated words-9 3.1.2 Translation strategies of mimetic words-11 3.1.3 Translation strategies of culture-loaded words-12 3.2 Syntactical translation-14 3.2.1 Translation strategies of scene description sentences-14 3.2.2 Translation strategies of character discourse expression sentences-16 3.2.3 Translation strategies of action, expression and description sentences-17 Chapter Five Conclusion-18 REFERENCES-20 ACKNOWLEDGEMENTS-21 |