需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6063 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:随着信息科技和大众媒体技术的日新月异,影视产业得到了全所未有的蓬勃发展,同时也为中国引进了大量的外国影视剧作品,其中越多越多的美国影视剧(以下简称美剧)进入了我们的视野。尤其是进入21世纪后,伴随中国改革开放的深入发展,人们的精神文化享受随着物质生活水平的提高不断提升,配音的美国影视剧作品已不能满足他们的视听感受,越来越多的带字幕的原声美剧受到欢迎和追捧。因此,美剧字幕的翻译就显得尤为重要了。 本文以目地论为视角,以美剧《吸血鬼日记》中具有代表性的对白的翻译为原材料,透过字幕翻译的特点和局限性,从美剧字幕的语言和文化两个层面,分析得出美剧字幕翻译过程中应遵循目的论的原则,并提出在语言层面上,字幕翻译需采用言简意赅的语言和口语化语言的策略;在文化层面上,字幕翻译需遵循原语的文化意图,尽量使用流行语和俚语。本文将目的论引入美剧字幕翻译,并引入大量例证,旨在说明目的论原则对原声美剧字幕翻译有很好的指导作用,并希望能够避免一些字幕翻译的局限性,为今后美剧字幕翻译提供一些有益的参考。综上所述,本文试图从目的论的角度来说明目的论可以为字幕翻译提供更好的指导,并且希望本研究能弥补一些美剧字幕翻译的一些不足。 关键词:目的论 字幕翻译 翻译策略 吸血鬼日记
TABLE OF CONTENTS 摘要 ABSTRACT Chapter One Introduction-1 1.1 Research Background-1 1.2 Research Significance-2 1.3 Structure of the Paper-3 Chapter Two Skopos Theory-4 2.1 Definition of Skopos Theory-4 2.2 The Rules of Skopos-4 2.2.1 Skopos Rule-5 2.2.2 Coherence Rule-5 2.2.3 Fidelity Rule-5 Chapter Three Subtitle Translation-7 3.1 The Definition of Subtitle Translation-7 3.2 The Features and Limitation of Subtitle Translation-7 3.2.1 Instantaneity-7 3.2.2 Popularity-8 3.2.3 Fashionability-8 3.2.4 Spare Limitation-8 3.3 The Classification of Subtitle Translation-8 3.3.1 Intra-lingual Subtitling-9 3.3.2 Inter-lingual Subtitling-9 Chapter Four The Application of Skopos Theory in The Vampire Diaries-10 4.1The Application of The Skopos Theory at Language Level-10 4.1.1 Concise and easy to understand-10 4.1.2 Having oral characteristics-10 4.2 The Application of The Skopos Theory at Cultural Level-11 4.2.1 Translation of Culture-loaded Words-11 4.2.2 Translation of Internet Catchwords-12 4.2.3 Appropriate Translation of American Slang-13 Chapter Five Conclusion-15 REFERENCES-16 ACKOWLEDGEMENTS-17 |