目的论下毛泽东长征诗两个译本比较研究_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:番番呀 更新时间:2023-05-05
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6583
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:随着近年来中西方文化的交流不断加深,越来越多的中国古典诗词和文学作品都引起国内外读者的广泛兴趣,其中带有中国特色的诗词和小说尤为引人注目。作为中华民族的伟大领袖,毛泽东创作于1934-1936年红军长征时期的诗词让世界了解到了中国这一历史壮举。毛泽东诗词的英语译本有十几种版本,本论文从目的论视角下选择了最具代表的两个译本:1976外文出版社译本和许渊冲译本。结合目的论中的目的原则,连贯原则和忠实原则下对两个译本的翻译目的,策略,意象,修辞等分析发现,1976年译本在文化大革命的背景下,由国家组织的翻译小组完成,在翻译策略上,偏向于采用异化手段,强调原文的权威性。而许渊冲译本侧重传达诗歌的三美:意美、音美和形美,在翻译策略上,他更偏向于采用归化手段让外国读者欣赏毛泽东诗词和中国文化。两个译本都达到了各自的翻译目的。

关键词:毛泽东长征诗英译;目的论;翻译策略;异化;归化

 

TABLE OF CONTENTS

摘要

ABSTRACT

Chapter One Introduction-1

Chapter Two Skopos Theory and English Translation of Mao Zedong's Poems-3

2.1 A Brief Introduction to Skopos Theory-3

2.2 Three Rules of Skopos Theory-4

2.2.1 Skopos Rule-4

2.2.2 Coherence Rule-4

2.2.3 Fidelity Rule-5

2.3 Skopos Theory and the Translating of Mao Zedong Poems-5

Chapter Three A Comparative Analysis-7

3.1 On translation purpose and strategy-7

3.1.1 On translation purpose-7

3.1.2 On translation strategy-7

3.2 From the Coherence Rule-9

3.2.1 Coherence of the imagery-9

3.2.2 Coherence of the rhetoric-10

3.2.3 Coherence of the syntax-10

3.3 From the Fidelity Rule-11

3.3.1 Fidelity to the idea and contents-11

3.3.2 Fidelity to the poetic form-12

3.3.3 Fidelity to the poetic style-13

Chapter  Four Conclusion-15

NOTES-16

REFERENCES-19

ACKNOWLEDGEMENTS-20

相关论文资料:
最新评论
上传会员 番番呀 对本文的描述:With the deepening cultural exchanges between China and the West in recent years, more and more Chinese classical literary works have aroused wide interest of domestic and foreign readers. Poems created by Mao Zedong the great leader of the ......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: