需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6583 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:随着近年来中西方文化的交流不断加深,越来越多的中国古典诗词和文学作品都引起国内外读者的广泛兴趣,其中带有中国特色的诗词和小说尤为引人注目。作为中华民族的伟大领袖,毛泽东创作于1934-1936年红军长征时期的诗词让世界了解到了中国这一历史壮举。毛泽东诗词的英语译本有十几种版本,本论文从目的论视角下选择了最具代表的两个译本:1976外文出版社译本和许渊冲译本。结合目的论中的目的原则,连贯原则和忠实原则下对两个译本的翻译目的,策略,意象,修辞等分析发现,1976年译本在文化大革命的背景下,由国家组织的翻译小组完成,在翻译策略上,偏向于采用异化手段,强调原文的权威性。而许渊冲译本侧重传达诗歌的三美:意美、音美和形美,在翻译策略上,他更偏向于采用归化手段让外国读者欣赏毛泽东诗词和中国文化。两个译本都达到了各自的翻译目的。 关键词:毛泽东长征诗英译;目的论;翻译策略;异化;归化
TABLE OF CONTENTS 摘要 ABSTRACT Chapter One Introduction-1 Chapter Two Skopos Theory and English Translation of Mao Zedong's Poems-3 2.1 A Brief Introduction to Skopos Theory-3 2.2 Three Rules of Skopos Theory-4 2.2.1 Skopos Rule-4 2.2.2 Coherence Rule-4 2.2.3 Fidelity Rule-5 2.3 Skopos Theory and the Translating of Mao Zedong Poems-5 Chapter Three A Comparative Analysis-7 3.1 On translation purpose and strategy-7 3.1.1 On translation purpose-7 3.1.2 On translation strategy-7 3.2 From the Coherence Rule-9 3.2.1 Coherence of the imagery-9 3.2.2 Coherence of the rhetoric-10 3.2.3 Coherence of the syntax-10 3.3 From the Fidelity Rule-11 3.3.1 Fidelity to the idea and contents-11 3.3.2 Fidelity to the poetic form-12 3.3.3 Fidelity to the poetic style-13 Chapter Four Conclusion-15 NOTES-16 REFERENCES-19 ACKNOWLEDGEMENTS-20 |