需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6343 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:近年来,随着翻译事业的不断发展,处于幕后的译者主体也受到了越来越多的重视,其本质特征为能动性、受动性、为我性,而这些特征构成了翻译主体译者的主体性。本论文选取著名意识流小说《到灯塔去》及其两个汉译本——马爱农女士2013年译本和瞿世镜先生2011年译本,通过举例对比同一原文两位译者的不同翻译结果,更加深入地分析比较在译者主体性影响下两位译者翻译的差别和原因。丰富的例证将会从译者主体性的能动性,受动性和为我性三个方面就行列举。经过研究发现,马爱农在翻译时会选择使用褒义词、美化语等方式凸显女性的美德和存在的意义并且忠实于原文,而瞿世镜可能会选择略带贬义的词句来形容女性或是将原文对男性的微辞改为积极的词汇。此研究从译者主体性的角度评析译本为翻译评论提供了新的视角也为读者选择合适的译本阅读提供了参考。 关键词:《到灯塔去》; 译者主体性; 翻译评论
TABLE OF CONTENTS 摘要 ABSTRACT Chapter One Introduction-1 1.1 Literature review-1 1.2 Theoretical framework-2 Chapter Two A brief Introduction to To the Lighthouse and Its Author-4 2.1 To the Lighthouse and its author-4 2.2 Feminism and stream of consciousness in the Novel-4 Chapter Three The Translator’s Subjectivity-6 3.1 Performance of the translator’s subjectivity-6 3.1.1 The mentality of the translator-6 3.1.2 The expressive ability of translators-6 3.2 Reasons for the translator’s subjectivity-7 Chapter Four A Comparative Study of Two Chinese Versions of the novel-8 4.1 The introduction to two translators-8 4.2 Causes of differences between the two Chinese versions from the perspective of Translator’s Subjectivity-8 4.2.1 Activity of the translator-8 4.2.2 Passivity of the translator-11 4.2.3 Self-center of the translator-12 Chapter Five Conclusion-15 REFERENCES-16 ACKNOWLEDGEMENTS-17 |