需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7605 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:称谓语是社会交际中用来相互称呼的表达方式。在交际活动中,话语参与者的地位、身份等权力关系通常会蕴含在称谓语中。称谓语的翻译对读者理解作品有着重要的意义,译者必须从作品内容、语境及文化背景出发,从而更大限度地传达文学作品中称谓语所承载的全部信息。本课题主要研究《茶馆》两个英译本在权力话语理论下的称谓语翻译,对比两个英译本的差异来帮助译者理解称谓语的翻译,从而更加深刻地理解和分析文章内容。本论文将以权力话语为理论依据,通过分析老舍《茶馆》两个英译本不同的称谓语翻译,具体解析权力话语理论对称谓语翻译的影响和意义,借此来帮助译者更彻底地了解在权力话语理论下称谓语翻译需要考虑的因素,在翻译过程中运用权力话语理论使英译文本更加地道和准确。
关键词:权利话语理论;称谓语翻译;茶馆
TABLE OF CONTENTS ABSTRACT 摘要 Chapter One Introduction-1 Chapter Two A General Survey on Discourse Power Theory, Address form and TEAHOUSE-3 2.1 Discourse power theory-3 2.2 Address forms-4 2.3 TEAHOUSE-4 2.4 Two English translations of TEAHOUSE-5 Chapter Three Address Form Transltions in Two English TEAHOUSE versions with Discourse Power Theory-6 3.1 Different translations of address forms in the two versions-6 3.1.1 Translations of name address forms-6 3.1.2 Translations of social address forms (between the speaker and addressee)-8 3.1.3 Translations of third person address forms (the third person in the conversation)-10 3.2 Analysis of differences on address form translations-12 3.2.1 Cultural differences-13 3.2.2 Ideological differences-13 3.2.3 Subjectivity of translators-14 Chapter Four Conclusion-16 REFERENCES-18 ACKNOWLEDGEMENTS-19 |