需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6193 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:国务院政府工作报告是中华人民共和国政府对外发布的一种正式的公文文本。它不仅是该年中国政治、经济、文化等各个方面的总体展现,也是中国政府对外宣传和交涉的重要手段。政府工作报告的翻译工作中的词语的选择对政治外宣工作有着重大的影响。生态翻译学是一种从生态视角综观翻译的研究范式,隐喻了人类普遍接受的“适者生存”、“优胜劣汰”的基本原理。这在翻译工作领域也有着明确的体现,随着政策和时间的演变,同一个或者同一类的政府公文用词以及带有中国特色词汇的翻译会不断演变,从而更加适合当代的宣传工作。因此,本文将此政府工作报告与生态翻译论结合,以近十年来政府工作报告及官方英译版本中对特定内容的翻译表述的演变为研究对象,讨论生态翻译学在其中的体现,以期获得对政府公文翻译的启示和指导。
关键词:政府工作报告;生态翻译学
TABLE OF CONTENTS ABSTRACT 摘要 Chapter One Introduction-1 Chapter Two Overview of Hu Genshen and Eco-translatology-3 2.1 Introduction about Hu Genshen-3 2.2 Brief history of eco-translatology-4 Chapter Three The Application to Eco-translatology on Government Work Report-5 3.1 The evolution of expression in the translation of Government Work Report in recent years-5 3.2 Three ways of evolution of expression: generalized vocabulary, abstraction of word meaning and word replacement-7 3.3 Different choices of translation according to language environment, cultural environment and communication environment-9 Chapter Four The Rule of Evolution in Translation of Government Work Report-16 4.1 Analysis of the causes of evolution of the expression of translation-16 4.2 The inspiration and guidance of evolutionary law to translation-19 Chapter Five Conclusion-21 REFERENCES-22 ACKNOWLEDGEMENTS-23 |