需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5923 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:《道德经》是老子所著的一部伟大的哲学作品,文本之哲学内涵意义深远非凡。从古至今,历代文人学者都钻研这部经典之作,所总结出的精华成为了中华民族优秀传统文化中不可或缺的一部分。随着时代的进步和文化的输出,跨文化的交流与沟通日益增长,《道德经》被世界各地的学者所翻译。到目前为止,《道德经》外文译本已近500种,涉及30多种语言。本文旨在以刘殿爵和理雅各的两个英译本为研究对象,对其中所采用的翻译策略进行详尽的对比,探索中国译者与外国译者在翻译同一本世界名著时所采用的翻译策略与手法有何不同。本文以文化转向理论中的韦努蒂的归化、异化理论为分析框架,对比研究两个英译本的译者在翻译《道德经》中所采用的翻译策略的差异。本文作者在对比研究过程中得出结论:在中国名著翻译过程中,译者需要巧妙灵活运用文化转向理论中的归化、异化策略,以便于读者理解文章,同时也有利于传播中华民族的传统文化。 - 关键词:道德经;文化转向;归化;异化;译者
TABLE OF CONTENTS ABSTRACT 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1-Introduction to Tao Te Ching and Lao-Tzu-1 1.2 Cultural diffusion of Tao Te Ching-1 1.3 Significance of this study-2 Chapter Two Theoretical Framework-4 2.1 Definition of Cultural Turn-4 2.2 Translation Strategies of Cultural Turn-5 Chapter Three Study of Two English Versions of Tao Te Ching-7 3.1 Domestication and foreignization concerning cultural factors-7 3.2 Domestication and foreignization concerning translator’s subjectivity-9 Chapter Four Conclusion-13 4.1 Research findings of the study-13 4.2 Limitations of the study-14 REFERENCES-15 ACKNOWLEDGEMENTS-16 |