广告英语中双关语的翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:娶你,敢嫁么 更新时间:2014-10-05
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5258
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Being a driving force in world economy, advertising is playing an increasingly important role. The charm of advertisements consists in novel language and various rhetorical devices. Pun is one of the most widely used rhetorical devices, which is a witticism involving the use of a word with more than one meaning, or of words having the same or nearly the same sound but different meanings. Like advertisements, the translation of advertisements should also catch the readers’ attention. Nida’s functional equivalence theory emphasizes the correspondence of meaning and the similarity of function, which is of great value to the study of pun translation in English advertising. Therefore, this thesis is based on Nida’s functional equivalence theory and aims to explore the translation strategies of puns, puts forward five strategies, namely, literal translation, free translation, imitation, respective translation and compensation.

Key words: advertising; pun; translation; functional equivalence theory

 

摘要:作为推动世界经济发展的媒介,广告发挥着越来越重要的作用。广告的魅力在于新颖的语言及丰富的修辞手法。双关就是运用最为广泛的修辞之一,是一种利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义的修辞。同广告一样,广告英语中双关语的翻译也要能吸引读者。奈达的功能对等理论以“读者反应论”为中心,强调“语义相符,功能相似”,对于英文广告中双关语的翻译有重大价值。因此本文在奈达功能对等理论的指导下探讨广告英语中双关语的翻译策略,主要有五种,即:直译法,意译法,仿译法,分译法和补译法。

关键词:广告;双关;翻译;功能对等理论

相关论文资料:
最新评论
上传会员 娶你,敢嫁么 对本文的描述:Through careful study of the previous research on advertisement translation, the author of this thesis finds that advertising translation has not been adequately studied at present. The author notices that many papers in this field are just ......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: