需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7597 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:With the in-depth exchanges and the improvement of people's living standard and foreign culture, people demand for foreign movie resources unceasing enhancement, so many foreign outstanding film and television works appear in the eyes of the audience. But due to the different culture, language, habits and other factors under the influence of domestic audience caused some missing some movie disorder and the source language culture connotation, special translation mode so the predecessors to many video resources in translation on the basis of research results to further study of subtitle translation is different from the traditional translation, comparative study and summary summed up the reasonable translation strategy, which relates to the translation strategies of domestication and foreignization, functional equivalence theory, addition and subtraction, literal translation and free translation. Through these translation strategies in the translation of film subtitles of the actual case, to the source language culture not only retains the subtitle translation, to find the best balanced still infinitely close to target language audience language environment.
Keywords: Translation ,Language,Subtitle,Cultrual
Contents 摘要 Abstract Chapter 1 Introduction-1 Chapter 2 Research status of film translation-3 2.1The formation and the status quo-3 2.2 Some previous studies-4 2.3 Research from the perspective of culture-4 Chapter 3 Film translation characteristics of the Internet Era-7 3.1 Translation characteristics under the network environment-7 3.2 Case studies in language translation under the network environment-7 3.2.1 Scene simulation-7 A. Parody of the movie title and common discourse-7 B. Parody in song or lyrics-8 C. A parody of popular topic-8 3.2.3 The "mixed language"-8 3.2.3.1 Hybrid network language, popular language-8 3.2.3.2 Mixed language, slang, dialects-8 3.2.3.3 Mix of classical Chinese and vernacular-9 3.3 Penetration and impact on the official translation-9 3.4 The positive significance of network language translation style-10 3.5 Some problems in the translation of movie and TV network-10 A.Without considering the target language habits.10 B.The error expression meaning.-10 C. Translator's lack of responsibility-11 3.6 Development trend of film subtitle translation-11 A. Fashion and entertainment.-11 B. English-Chinese translation to Chinese-English Translation-11 C. Domestication dominance of domestication and foreignization-12 D. To speed up the translation speed-12 Chapter 4 CONCLUSION-15 Reference16 Acknowledgements..17 |