跨文化交际视角下中国社会民俗词的英译研究_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:茉莉老师 更新时间:2017-04-05
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5465
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:With the fast development of globalization, cross-cultural communication is becoming more and more important. As a heritage of the oldest civilization, the distinguished Chinese culture, especially the Chinese folk-customs are drawing more and more attentions. Chinese folk-custom lexes are the specific and vivid reflections of Chinese history and convey the unique characteristics of Chinese and Chinese culture. However, due to their rich cultural connotations, it is hard for foreigners to grasp the essence of them. Based on the achievements of previous studies on Cross-cultural Communication, the paper explores some common ways used in translation like transliteration, literal translation and free Translation. At the same time, a new translation method is proposed, namely, transliterating the lexes into words with the English lexical structure. This method is highly stemmed from the translation methods of Japanese folk-custom lexes and aims at making the translation of Chinese folk custom lexes more suitable for the foreigners to understand and maximizing the function of C-E translation of Chinese folk-custom lexes so as to carry forward traditional Chinese culture.

Key words: Cross-cultural Communication; Chinese Folk-Custom lexes; Translation

 

CONTENTS

摘要

Abstract

1. Introduction1

2. Literature Review.2

  2.1 Previous Studies on C-E Translation of Chinese Folk-Custom lexes

2.2 Classifications of Chinese Folk-Custom Lexes 

2.3 Features of Chinese Folk-Custom Lexes

3. Theoretical Framework.4

4. Methods for Translating Chinese Folk-custom Lexes4

4.1 Transliteration

4.1.1 Transliterating into Words with the English Lexical Structure

4.1.2 Transliteration with Pinyin

  4.2 Literal translation

4.2.1 Word for Word Translation

4.2.2 Literal Translation with Explanation

4.3 Free Translation

4.3.1 Translating into English Idioms

4.3.2 Translating with Semantic Description

5. Conclusion.9

 

Bibliography10

Acknowledgments.11

相关论文资料:
最新评论
上传会员 茉莉老师 对本文的描述:本文以海内外学者对于跨文化交际以及中国民俗文化词的翻译的研究成果为基础,从跨文化交际角度探索了在中国社会民俗文化词的翻译过程中经常使用的翻译方法,如音译、直译、意......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: