需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5465 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:With the fast development of globalization, cross-cultural communication is becoming more and more important. As a heritage of the oldest civilization, the distinguished Chinese culture, especially the Chinese folk-customs are drawing more and more attentions. Chinese folk-custom lexes are the specific and vivid reflections of Chinese history and convey the unique characteristics of Chinese and Chinese culture. However, due to their rich cultural connotations, it is hard for foreigners to grasp the essence of them. Based on the achievements of previous studies on Cross-cultural Communication, the paper explores some common ways used in translation like transliteration, literal translation and free Translation. At the same time, a new translation method is proposed, namely, transliterating the lexes into words with the English lexical structure. This method is highly stemmed from the translation methods of Japanese folk-custom lexes and aims at making the translation of Chinese folk custom lexes more suitable for the foreigners to understand and maximizing the function of C-E translation of Chinese folk-custom lexes so as to carry forward traditional Chinese culture. Key words: Cross-cultural Communication; Chinese Folk-Custom lexes; Translation
CONTENTS 摘要 Abstract 1. Introduction1 2. Literature Review.2 2.1 Previous Studies on C-E Translation of Chinese Folk-Custom lexes 2.2 Classifications of Chinese Folk-Custom Lexes 2.3 Features of Chinese Folk-Custom Lexes 3. Theoretical Framework.4 4. Methods for Translating Chinese Folk-custom Lexes4 4.1 Transliteration 4.1.1 Transliterating into Words with the English Lexical Structure 4.1.2 Transliteration with Pinyin 4.2 Literal translation 4.2.1 Word for Word Translation 4.2.2 Literal Translation with Explanation 4.3 Free Translation 4.3.1 Translating into English Idioms 4.3.2 Translating with Semantic Description 5. Conclusion.9
Bibliography10 Acknowledgments.11 |