论英文字幕的娱乐化改写--以《神探夏洛克》为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:茉莉老师 更新时间:2017-04-05
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7192
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:With the development of science and technology and the deepening of cultural exchanges between China and foreign countries, a great deal of the British and American film and television works enter into domestic market, and gain popularity among young people. Some new features are presented in the subtitle translation of these works. From the perspective of Lefevere’s Rewriting Theory, this thesis attempts to analyze the subtitle translation of the British miniseries Sherlock, aiming to reasonably summarize the rewriting strategies in the series, and provide reference for translating lovers. The study found that translators utilize buzzwords, poems and idioms, etc. to rewrite the original texts when translating in order to meet the entertainment demands of audiences. Meanwhile, the rewriting behaviors are manipulated by ideology and poetics.

Key words: Sherlock; subtitle translation; rewriting theory; entertainment

 

CONTENTS

摘要

Abstract

1. Introduction1

2. Literature Review.1

2.1 An Overview of Subtitle Translation

2.2 Previous Studies on Subtitle Translation 

3. Rewriting Theory Applied in Subtitle Translation.3

4. A Case Study of the Subtitle Translation in Sherlock5

  4.1 A Brief Introduction to Sherlock 

4.2 Causes of the Entertainment-oriented Rewriting in Sherlock

4.3 Entertainment-oriented Rewriting Strategies Used in Sherlock

   4.3.1 The Use of Buzzwords

   4.3.2 The Borrowing of Poems and Idioms

   4.3.3 The Replacing of the Original Words

4.4 Effects of the Entertainment-oriented Rewriting in Sherlock

5. Conclusion13

 

Bibliography.15

Acknowledgements17

相关论文资料:
最新评论
上传会员 茉莉老师 对本文的描述:本文从Lefevere的翻译改写理论出发,对英剧《神探夏洛克》的字幕翻译进行分析,旨在合理总结其中的改写策略,为翻译爱好者提供参考依据。研究发现,在字幕翻译过程中,译者运用流......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: