需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:9353 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
ABSTRACT
The reform and opening policy in nearly 40 years fastens our pace of globalization, we can see that China has been involved in all aspects of the world economy and culture exchange. As an internationally adopted language, English conveys various information around the world in form of news, and serves as an indispensable medium in intercultural communication. Due to the objective differences between English and Chinese, we can not translate News English accurately without specific translation methods. News English is a special register processing both the features of English as an language and news as a tool, therefore,excellent translation of News English should be realized on base of good knowledge of its characteristics and application of particular translation methods. This paper analyzes the features of News English in lexicon, syntax and grammar and propose corresponding methods strategies aiming at providing with several essential suggestions on News English translation.
Key Words: News English; features; translation skills and strategies
CONTENTS 摘要 Abstract 1. Introduction-1 1.1 Fundamentals of News English-1 1.2 The significance of News English translation-1 2. Features of News English-2 2.1 Lexical features-2 2.1.1 simple and short words-2 2.1.2 Neologism-3 2.1.3 Vivid and graphic oral words-3 2.1.4 Abbreviated words-3 2.1.5 Borrowed words-4 2.1.6 Loanwords-5 2.1.7 Euphemisms-5 2.2 Syntactical features of News English-6 2.2.1 Expansion of simple sentence-6 2.2.2 Sentence-made paragraph-6 2.3 Grammatical features of News English-7 2.3.1 Pre-modification-7 2.3.2 Ellipsis-8 2.3.3 Voice of News English-9 2.3.4 Tense of News English-10 2.3.5 Direct and indirect quotation-11 3.Methods of News English translation-13 3.1.Principles of News English translation-13 3.2 Points of attention in News English translation-14 3.2.1 Translate the idioms correctly-14 3.2.2 Use proverbs and allusions flexibly.-15 3.2.3 Highlight the stylistic features of News English-15 3.2.4 Deal with the degree of formality correctly-15 3.2.5 Translate the new words and coinages-16 3.2.6 Notice the differences between English and Chinese in sentence structure-16 3.2.7.Deal with the tense of the news flexibly-16 3.2.8.Cultural problems in News English translation-17 3.3 Conventional methods of News English translation-19 3.3.1 Literal translation-19 3.3.2 Free translation-20 3.4 Other methods of News English translation-21 3.4.1 Omission and amplification-21 3.4.2 Annotation-23 3.4.3 Conversion of word classes-24 3.4.4 Division-24 3.4.5 Combination-25 4.Conclusion-26 References-27 Acknowledgements-28 |