从功能对等视角研究电影《怦然心动》的字幕翻译_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-20
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6378
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

In recent years, with more and more outstanding foreign films and television works being introduced into the Chinese market, people prefer the viewing form of retaining the original sound of the film dialogue with subtitle translation, which makes film subtitle translation a medium of cultural intercourse in the world. Movie subtitle translation, different from the traditional translation, needs to convey effective information accurately in a short time and limited space to help the audience understand the plot. Nida's functional equivalence theory requires that readers of the target text should gain an analogous feeling to readers of the original text. Thus this theory has been widely adopted in the translation process of movie subtitle.

This article analyzes the necessity and deficiency of functional equivalence theory applied in the subtitle translation of the film Flipped. 

 

Key words: functional equivalence, subtitle translation, Flipped

 

CONTENTS

中文摘要

Abstract

1. Introduction . 1

 

2. Subtitle and Its Translation  2

2.1 Definition and function of subtitle . 2

  2.2 Classification of subtitle  2

  2.3 Features of subtitle translation  3

     2.3.1 Transiency 3

     2.3.2 Colloquialism. 3

     2.3.3 Comprehensiveness  4

     2.3.4 Time limitation . 4

     2.3.5 Space limitation  4

3. Functional Equivalence Theory . 4

3.1 A brief introduction to Nida’s functional equivalence theory . 4

3.2 The criteria of functional equivalence . 6

3.3 The necessity of applying functional equivalence in film subtitle  translation  6

4. A Case Study of Flipped  7

4.1 Synopsis of Flipped  7

4.2 Equivalence types used in Flipped . 8

   4.2.1 Lexical equivalence  8

   4.2.2 Syntactic equivalence . 9

   4.2.3 Cultural equivalence . 11

4.3 The limitation of functional equivalence in subtitle translation  12

5. Conclusion . 13

Works Cited  14

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:采用中文字幕翻译的观影形式,这就使电影字幕翻译成为了国际间影视文化交流的重要媒介。电影字幕翻译与一般传统翻译不同,它需要在短时间内准确传达有效信息来帮助观众了解影......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: