需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4451 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract
An increasing number of foreigners would like to have a better understanding of Chinese culture nowadays due to flourishing tourism worldwide. However, different languages and cultural backgrounds make it difficult for foreign tourists to fully understand many Chinese tourist texts, including travel brochures and signs in scenic spots. Therefore, tourist translation should be treated on the basis of intercultural communication to meet the needs of readers. The irony is that many problems still exist in today's C-E tourist translation. The thesis helps summarize typical problems in current tourist translation, dig out the sources of them and provide some solutions to deal with these problems respectively with vivid analysis of examples in our society.
Key words: tourist translation, pragmatic translation, cross-cultural communication
CONTENTS 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. Significance of the Study-2 2.1 Tourism as a method of cultural transmission-2 2.2 Current development of tourism in China-2 2.3 The importance of tourist translation-3 3. Problems in Existing C-E Tourist Translation-4 3.1 Misspelling errors-4 3.2 Pinyin errors-5 3.3 Inconsistency-5 3.4 Excessive literal translation-5 3.5 Lack of explanation-6 4. Causes of Problems in C-E Tourist Translation-6 4.1 Lack of theoretical guidance-6 4.2 Differences in expressions and thinking patterns-6 4.2.1 Differences in expressions-6 4.2.2 Differences in thinking patterns-7 4.3 Cultural terms and specialized words-7 4.3.1 Cultural terms-7 4.3.2 Specialized words-7 5. Solutions to Problems in Current C-E Tourist Translation-8 5.1 Specification-8 5.2 Simplification-8 5.3 Restructuring-8 6. Conclusion-9 References-10 |