基于功能对等理论的影视字幕翻译研究--以《权力的游戏》为例.docx

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8200
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Since the 21st century, with the vigorous development of the film and television industry and network technology constantly, the audience can cross the boundaries between the country, nation and culture, admire all outstanding film and television works together, with understanding and learning characteristics and differences between different countries. Demand drives production, due to more and more film and television fans are looking forward to creative and innovative works, the film industry all over the world strive to get rid of the stale and bring forth the fresh, namely, they hope they can make a satisfactory film and TV series. Especially in recent years, Chinese audience, predominantly youngsters, are keen on foreign film and television works which led by the US films and TV series. Compared with the domestic works that inclined to combine with real life, the US drama’s plot is not only bold but thrilling, full of imagination, and create another fantasy world for the audience, which explains why Chinese adolescents, especially college students tend to appreciate the US films and TV series.

However, in contrast to the relatively mature translation study of literary field, Chinese translation fans and scholars’ translation of film and television subtitles are not completed yet, and did not form a scientific theoretical system for successor to learn and use for reference. It can be seen that there is an urgent need to increase the research in Chinese subtitle translation field, which is of great significance to promote the Chinese audience’s appreciation and understanding of foreign film and television works and English translation teaching.

Based on the Functional Equivalence Theory proposed by Eugene A. Nida who is an American, this paper combines the film and television subtitles of Game of Thrones, a large-scale fantasy TV series which is extremely popular in the United States and China. Through concluding the differences among Chinese and English language, culture, aesthetics, the author studies the characteristics, requirements and principles of translation. In which, the linguistic aspect includes discourse, syntax and vocabulary; the cultural aspect mainly contrasts the translation of some subtitles between Chinese and English, which covers the culture and customs of each country. Aesthetics mainly discusses the perfect equivalence idea of the pursuit of beauty and antithesis translation ideas. At the end, the author summarizes a little enlightenment generated from some translation skills and principles of subtitle translation which has discussed in this essay to the Chinese and English teaching and translation.

 

Key words: subtitle translation; Functional Equivalence Theory; Game of Thrones

 

Contents

Abstract

摘要

Introduction-1

0.1 Research Background-1

0.2 Research Significance-2

0.3 Thesis Structure-3

Chapter I  Literature Overview-4

1.1 Film Subtitle Translation-4

1.1.1 Definition of Film Subtitle Translation-4

1.1.2 Classifications and Characteristics of Subtitle Translation-4

1.2 Film Subtitle Translation Overview-6

1.2.1 Domestic Status of Film Subtitle Translation-6

1.2.2 Shortcomings of Domestic Film Subtitle-7

1.2.3 Prospect of Domestic Film Subtitle Translation-7

Chapter II  Functional Equivalence Theory-8

2.1 Definition of Functional Equivalence Theory-8

2.2 Standards and Principles of Functional Equivalence Theory-8

2.3 Influences of Functional Equivalence Theory-9

Chapter III Subtitle Translation of Game of Thrones Under the Guidance of Functional Equivalence Theory-10

3.1 Brief Introduction to American TV Series Game of Thrones-10

3.2 Analyzing the Subtitle Translation from Subtitle of Game of Thrones-10

3.2.1 Linguistic Aspect-11

3.2.1.1 Discourse Level-11

3.2.1.2 Syntactical Level-12

3.2.1.3 Lexical Level-14

3.2.2 Cultural Aspect-16

3.2.3 Aesthetic Aspect-16

Chapter IV Enlightenment-17

4.1 Enlightenment to Translation Teaching-17

4.2 Enlightenment to Chinese and English Translation-17

Conclusion-19

Bibliography-20

Acknowledgements-21

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:与相对较成熟的文学领域翻译研究相比,中国翻译爱好者和学者对于影视字幕的翻译研究还不是很完善,没有形成一套可供后人学习和借鉴的更加系统的理论体系。由此可见,中国翻译......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: