归化异化角度下研究《麦田里的守望者》孙仲旭译本_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-26
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6243
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

The world is brought to a more increasingly close one under the circumstance of globalization. The international connections are tending to be more and more frequent, so are the cultural interactions among countries. In this process, the translation of literature works can’t be ignored and the translators are using different translation strategies and methods in his producing. This thesis presents the translation strategies----Domestication and Foreignization and briefly introduces Sun’s Chinese version of The Catcher in the Rye. Previous documents attach more importance to one strategy. So this thesis analyzes the Domestication and Foreignization strategies applied in Sun’s Chinese version of The Catcher in the Rye authored by J.D. salinger from three perspectives: word level, discourse level, and culture level. The findings show that the misuse of translation strategies can exert terrible impacts on literature translation. Different strategies used in translation should comply with the real situation: the context, the target readers, the identity of the translator, and the purpose for the translation and etc, instead of one simple translation strategy.

 

    Keywords: Translation strategy; Domestication; Foreignization; Sun’s version of The Catcher in the Rye

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

2 A Review of The Catcher in the Rye and Two Translation Strategies-2

2.1 An Introduction to the Original and Its Author-2

2.2 An Introduction to Domestication and Foreignization Theory-2

3 Literature Review-4

3.1 Related Studies at Home-4

3.2 Related Studies Abroad-5

4 The Application of Translation Strategies in Sun’s Version of The Catcher in the Rye-6

4.1 Word level-6

4.1.1 Amplification Added in Translation-7

4.1.2 Conversion of Words in Translation-8

4.2 Discourse Level-9

4.2.1 Figure of Speech-9

4.2.2 Conversational Language-10

4.3 Culture Level-11

4.3.1 Culture-loaded Words in Translation-11

4.3.2 Slang in Translation-11

5 Conclusion-12

References13

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:本文从归化和异化角度研究J.D. Salinger的《麦田里的守望者》孙仲旭版的中译本,分别从词汇层面、语篇层面、文化层面分析孙在翻译过程所采取的不同策略并提出过度的“归化”和“异......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: