需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6243 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract
The world is brought to a more increasingly close one under the circumstance of globalization. The international connections are tending to be more and more frequent, so are the cultural interactions among countries. In this process, the translation of literature works can’t be ignored and the translators are using different translation strategies and methods in his producing. This thesis presents the translation strategies----Domestication and Foreignization and briefly introduces Sun’s Chinese version of The Catcher in the Rye. Previous documents attach more importance to one strategy. So this thesis analyzes the Domestication and Foreignization strategies applied in Sun’s Chinese version of The Catcher in the Rye authored by J.D. salinger from three perspectives: word level, discourse level, and culture level. The findings show that the misuse of translation strategies can exert terrible impacts on literature translation. Different strategies used in translation should comply with the real situation: the context, the target readers, the identity of the translator, and the purpose for the translation and etc, instead of one simple translation strategy.
Keywords: Translation strategy; Domestication; Foreignization; Sun’s version of The Catcher in the Rye
Contents Abstract 摘要 1 Introduction-1 2 A Review of The Catcher in the Rye and Two Translation Strategies-2 2.1 An Introduction to the Original and Its Author-2 2.2 An Introduction to Domestication and Foreignization Theory-2 3 Literature Review-4 3.1 Related Studies at Home-4 3.2 Related Studies Abroad-5 4 The Application of Translation Strategies in Sun’s Version of The Catcher in the Rye-6 4.1 Word level-6 4.1.1 Amplification Added in Translation-7 4.1.2 Conversion of Words in Translation-8 4.2 Discourse Level-9 4.2.1 Figure of Speech-9 4.2.2 Conversational Language-10 4.3 Culture Level-11 4.3.1 Culture-loaded Words in Translation-11 4.3.2 Slang in Translation-11 5 Conclusion-12 References13 |