需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4617 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract
With the rapid development of Chinese tourism, Chinese-English introduction texts in scenic spots in China has become particularly important nowadays. This paper analyses the application of Skopostheorie to the C-E translation of tourist introduction texts and the problems in the C-E translation, with an aim to find proper translation strategies to improve the translation quality. Key Words: introduction texts in scenic spots; translation quality; skopostheorie; translation strategy
Contents Abstract 摘要 1 Introduction1 1.1 Necessity for Chinese-English Introduction Texts1 1.2 Current Situation and Difficulty for C-E Introduction Texts1 1.3 Intention of this paper.2 2 Theoretical Review3 2.1 Development of Functionalist Theory3 2.2 Skopostheorie.3 3 Background Information4 3.1 Object of the Study.4 3.2 Research Method5 3.3 Collection of the C-E Translation Samples5 3.4 Structure.5 4 The Application of Skopos Theory to the C-E Translation of Scenic Spots Introduction Texts 5 4.1 Omission6 4.2 Blending and Division.8 4.3 Analogy.10 4.4 Amplification11 5 Conclusions.12 References13 |