从直译和间接翻译的角度谈中国菜名的翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-26
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6369
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

With the rapid development of globalization, cultural exchanges among the countries in the world have become increasingly frequent, different food cultures of different countries have become one of the most important contents of intercultural communications. In long history of China, the Chinese dishes have been constantly improved and innovated. Therefore, using appropriate translation methods like direct translation and indirect translation to translate Chinese dish names accurately has become crucial for the publicity and promotion of Chinese food culture.

This study discussed the modern situation of the translations of the Chinese dish names from the perspective of direct and indirect translations and tried to offer solutions to some of the existing mistakes, which will help foreigners know the Chinese dishes better. 

Key words: Direct translation; Indirect translation; Chinese dish names.

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction.1

2 Literature Review.2

  2.1 An overview of present translation of dishes..2

  2.1.1 Difficulties in translating Chinese dishes names..2

  2.1.2 Some fallacies in translation2

  2.2 Some solutions to modern problems in translations of Chinese dishes names..3

  2.2.1 From the perspective of the skopos theory..3

2.2.2 From the perspective of functional equivalence..3

2.2.3 The direct and indirect translation in the translation of dishes4

  2.3 The purpose of this paper4

3 Theoretical Framework5

  3.1 Reason for choosing direct and indirect translation5

  3.2 Definitions and usages5

  3.2.1 Direct translation..5

  3.2.2 Indirect translation6

3.3 The applications of translations in Chinese dishes names.7

4 Discussions.8

4.1 Some comparisons of different translations of the same dish....8

  4.1.1 Common homely food8

  4.1.1.1 Sauté eggplant with fish flavor or eggplant with garlic sauce.8

  4.1.1.2 Ma Po bean curd or Stir-Fried Tofu in Hot Sauce8

  4.1.1.3 Shredded meat in chilli sauce or shredded pork in garlic sauce..8

  4.1.2 Representative Chinese food9

 4.1.2.1 Dumpling and Jiaozi..9

 4.1.2.2 Rice glue ball and sweet dumpling..9

  4.2 Notes need to be taken into consideration when translating9

  4.3 Effective methods for different situations..10

  4.3.1 Situations of direct translation.10

 4.3.1.1 Most vegetable dishes.10

 4.3.1.2 Easy-cooked dishes..11

 4.3.1.3 Named by the main material and cooking methods.11

 4.3.1.4 Named by the main material and the taste12

  4.3.2 Situations of indirect translation.13

 4.3.2.1 Dishes with traditional Chinese culture.12

 4.3.2.2 Dishes named in particular Chinese message.13

  4.3.2.3 Pictographic dishes14

5 Conclusion15

References

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:The old saying: “Food is paramount necessity of the people” reflects the high attention the Chinese pay to the dishes. Each country has its own traditional food civilization. In the long history of China, the Chinese have been exploring ......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: