需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6010 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract
China has extremely rich resources of tourism. The World Tourism Organization predicts that China will become the first world tourism power by 2020. How to better promote the Chinese tourism resources and brand to overseas visitors is not only an important content of China tourism development, but also an important issue in tourism translation studies. Tourist publicity materials belong to functional and informative texts, so the translation must accurately and completely transfer information of tourism and culture. Coincidently, the functional equivalence theory emphasizes that good translation should achieve the goal of functional equivalence. Hence, based on functional equivalence theory, this thesis made a study on the translation of tourist publicity materials. Through the analysis of the characteristics and functions of tourist publicity materials, it strives to explore the corresponding translation strategies and methods under the guidance of equivalence theory. This study aims to understand the differences between Chinese and western culture, discusses the processing methods of cultural information in functional text translation, in order to deepen the tourism translation study, at the same time hope to provide some references for foreign-related tourism translation learners and practitioners.
Key Words: tourist publicity materials; function; functional equivalence theory; translation strategy
Contents Abstract 摘要 1 Introduction-.1 2 Literature Review-2 2.1 Previous Studies on Translation of Tourist Materials-2 2.2 The Theory of Functional Equivalence-3 3 An Introduction to Tourist Publicity Material-5 3.1 Definition of Tourist Publicity Material-5 3.2 Functions of Tourist Publicity Material-6 3.2.1 Informative Function-6 3.2.2 Vocative Function-7 3.2.3 Persuasive Function-7 4 Language Features of Chinese and English Tourist Publicity Materials.. 8 4.1 Language Features of Chinese Tourist Publicity Materials-.8 4.1.1 Flowery Description-8 4.1.2 Frequent Quotation of Poems, Allusions and Sayings-8 4.2 Language Features of English Tourist Publicity Materials-9 4.2.1 Concise Wording-9 4.2.2 Objective Description-9 5 Application of FE Theory into the Translation of Tourist Publicity Materials-10 5.1 Translation Principles of Tourist Publicity Materials-10 5.2 Translation Strategies of Tourist Publicity Materials-11 5.2.1 Combination of Transliteration and Free translation-11 5.2.2 Cultural analogy-11 5.2.3 Amplification-12 6 Conclusion-13 References-15 |