从功能对等理论看英语广告的翻译策略_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-28
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7330
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Eugene Nida’s functional equivalence theory focuses on reader’s response during translating. He holds that to achieve the ideal translation, one needs to find the closest natural equivalent of the source language, that is to say, the target reader’s response to the translated version should be basically the same as the original reader’s response to the source version. Based on the theory, this study analyzes the language features of English ads in terms of words, syntax and rhetorical features, and comes up with relevant E-C ads translating strategies through a comprehensive analysis of the examples in ads translation: one is literal translating. The translator directly translates the words, syntactic structures and rhetorical devices in the ads, maintaining the effect of the source text; the other is adaptive transfer which employs the following concrete methods such as using Chinese four-character structure, dividing pun and reproducing a similar vehicle.

 

Key Words: functional equivalence theory; English advertisements; E-C translating strategies

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

1.1 The necessity of this study-1

1.2 The organization of this study-1

2 Literature review-2

2.1 Previous advertisements translating studies-2

2.2 Previous equivalence studies-3

2.2.1 Equivalence studies abroad-3

2.2.2 Equivalence studies in China-3

2.3 Functional equivalence in ads translation-4

3 Features of advertising language and the difficulty in translating-5

3.1 Lexical features-6

3.1.1 Creating new words-6

3.1.2 Frequent use of verbs and adjectives-7

3.1.3 Flexible use of compound-7

3.2 Syntactical features-8

3.2.1 Frequent use of simple sentences-8

3.2.2 Frequent use of imperative sentences-8

3.2.3 Frequent use of elliptical sentences-8

3.2.4 Frequent use of interrogative sentences-8

3.3 Rhetorical features-9

3.3.1 Metaphor-9

3.3.2 Pun-9

3.3.3 Rhyme-10

3.4 Difficulties in advertisement translating-10

3.4.1 The difficulties in language structure-10

3.4.2 The difficulties in cultural barriers-11

4 Translating strategies of English ads guided by functional equivalence theory-11

4.1 The feasibility of Nida’s functional equivalence in ads translation-12

4.2 Adaption strategy at lexical level to achieve functional equivalence-12

4.2.1 New words-12

4.2.2 Verbs and adjectives and compounds-13

4.3 Adaptation strategy at syntactical level to achieve functional equivalence-14

4.3.1 Simple sentences-14

4.3.2 Imperative sentences-14

4.3.3 Elliptical sentence-14

4.3.4 Interrogative sentence-15

4.4 Adaptation strategy at rhetorical level to achieve functional equivalence-15

4.4.1 Metaphor-15

4.4.2 Pun-17

4.4.3 Rhyme-18

4.5 The requirements of functional equivalence in ads translation-18

4.5.1 The priority of content over form-18

4.5.2 Requirement of “similarity in effect, correspondence in function”-18

4.5.3 Three stylistic requirements-19

5 Conclusion-20

5.1 Findings-20

5.2 Limitations-20

References

 
相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:奈达的“功能对等理论”将重点放在读者对译文的反应上,认为要达成理想的翻译,需要找到与原文最切近的自然对等语。论文从功能对等理论视角出发,结合英语广告在词、句及修辞......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: