修辞学视角下的英语广告翻译研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-28
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5727
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

The thesis aims to explore the translation of English Advertisements in three respects: literal translation, free translation, and the combination of different translation methods, from the rhetorical perspective, with an attempt to enhance people’s understanding of English advertisements and improve the quality of the translation of English advertisements.  

The rhetorical feature is one of the prominent characteristics of English advertisements. Owing to the commonness between English and Chinese, and the intercultural communication, some English advertisements can be literally translated into Chinese without the loss of meaning and function, and even without the loss of rhetorical devices. However, differences always exist among languages and cultures. So while translating English advertisements, the translator should not only understand the characteristics of English advertisements, but also pay attention to the differences between languages and cultures. The differences may make the literal translation weak or even meaningless to the target reader. In this case, free translation and the combination of different translation methods should be employed in order to achieve the same advertising function as the original advertisement.

 

Key words: rhetoric; English advertisements; translation

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

1.1 Background of the study-1

1.2 Objective and methods of the study-1

1.3 Overall structure of the thesis-2

2 Literature Review-2

3 Rhetorical Features of English Advertisements-3

3.1 A brief introduction to rhetoric-3

3.1.1 Concept of rhetoric-4

3.1.2 Categories of modern rhetoric-4

3.2 Rhetorical characteristics of english advertisements-5

3.2.1 Simile and metaphor-5

3.2.2 Repetition and parallelism-6

3.2.3 Alliteration and rhyme-6

3.2.4 Pun-7

3.3 Summary-8

4 Translation of English Advertisements from the Rhetorical Perspective-8

4.1 Literal translation-9

4.2 Free translation-11

4.3 Combination of different methods-12

5 Conclusion-13

References-15

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:修辞特征是英语广告的显著特征之一。由于英汉两种语言的共性及跨文化交流的发展,一些英语广告可以直译成汉语而不损失原文的意思与功能,甚至还保留原文的修辞特征。然而不同......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: