从目的论角度论中文电影片名的翻译_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-28
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6146
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

The film is one of the most influential mass media which has both commercial and artistic values. With the development of globalization, we have more opportunities to enjoy the elaborate, wonderful and exciting foreign films. At the same time, more and more excellent domestic films have also been attracted the attention of the international cinematic circles. In this process, translation is the most important procedure to make the Chinese film can be accepted by foreign audiences. And film title translation is the most important part in translation which plays the role of explanation, advertisement and promotion. At present, there are many studies about E-C film title translation, but C-E film title translation is scanty. Therefore, film title translation is important to disseminate Chines culture to the world.

The theoretical framework of the thesis is the Skopos theory which promotes the audience is the orientation of film title translation. The Skopos theory believes that translation is a purposeful activity. Under the Skopos theory, translating film title is to achieve its informative, aesthetic and vocative functions. From the perspective of Skopos theory, each translation strategy has its advantages and disadvantages in film title translation. Some translation strategies including transliteration, literal translation, free translation, addition, omission and others can be used in Chinese film title translation. The Skopos theory not only provides a feasible theory for the translators, but also gives the translator more freedom to choose the proper strategy.

 

Key words: Chinese film title translation; Skopos theory; aesthetic and commercial functions;translation strategies

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

1.1 Background of the Study-1

1.2 Significance of the Study-1

1.3 Overall Structure-1

2 Literature Review-.2

2.1 The Stages of Functionalist Skopos theory-2

2.2 The Previous Study of Chinese Film title Translation-3

2.3 The Current Situation of Chinese Film Title Translation-3

3 Theoretical Framework-4

3.1 Introduction to Skopos theory-4

3.2 The Purpose of Translation Under Skopos theory-4

3.3 Guiding principles-5

3.4 Summary-6

4 Profile of Chinese film title-6

4.1 Brief introduction to film-6

4.2 Features of film title-7

4.3 A comparative study of English and Chinese film titles-8

4.4 Naming Approaches of Chinese Film Titles -9

 5 Application of Chinese Film Title Translation under Skopos Theory-10

5. 1 Skopos theory’s Approach to Chinese Film Title Translation-10

5. 2The Guiding Principles of Translating Chinese Film Titles from Skopos Theory-11

5. 3 Strategies employed in the translation of Chinese film title -12

6 Conclusion -15

References -17

Acknowledgement  -18

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:本文首先立足于中西方文化差异,试图找到电影片名在翻译时的文化特征及应注意的文化细节,同时从目的论的角度出发,对影片片名翻译技巧进行归纳总结,找出常见的翻译理想与不......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: