翻译适应选择论视角下的文学翻译策略-《生死疲劳》葛浩文英译本为例.docx

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-09
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:10302
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-2

2.1 Characteristics of Literature Translation-2

2.2 Howard Goldblatt’s Life and Death are Wearing Me Out-4

2.3 Introduction of Translation as Adaptation and Selection-7

3. Application of Translation as Adaptation and Selection in the Novel-8

3.1 Adaptation and Selection-Linguistic Dimension-9

3.2 Adaptation and Selection-Cultural Dimension-10

3.3 Adaptation and Selection -Communicative Dimension-12

4. Implications for Literature Translation-14

4.1 Translator Centeredness-14

4.2 Foreignization in Literature Translation-16

5. Conclusion-20

References-21

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:《生死疲劳》成为莫言获得诺贝尔文学奖的作品,葛浩文的翻译功不可没。为了更好地鉴赏该英译本,本文将引入胡庚申的“翻译适应选择论”试做解读。本文将以 “翻译适应选择论”......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: