从奈达功能对等论角度谈汉语歇后语的英译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-17
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5262
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

The author holds that Nida’s functional equivalence is suitable for the translation of Chinese two-part allegorical sayings, and that there is not a fixed way to translate Chinese two-part allegorical sayings. At the end of this paper the author puts forward several useful methods for the translation on Chinese two-part allegorical sayings on the basis of functional equivalence theory. According to different types and features of Chinese two-part allegorical sayings, these ways should be applied flexibly and jointly to achieve the equivalence.

 

Key words: two-part allegorical saying; functional equivalence; translation methods

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. An Overview of Chinese two-part allegorical sayings-3

2.1 Origin of Chinese two-part allegorical sayings-3

2.2 Definition of Chinese two-part allegorical sayings-4

2.3 Classification of Chinese two-part allegorical sayings-5

3. Theoretical Basis-Nida’s Functional Equivalence Theory-7

3.1 Nida’s Formal Equivalence and Dynamic Equivalence-7

3.2 Functional Equivalence-the Development of Dynamic Equivalence-8

4. Methods of translation of Chinese two-part allegorical sayings under Functional Equivalence Theory -8

4.1 Retaining of Original Images-9

4.2 Change of Original Images-11

4.3 Abandoning of Original Images- 11

5. Conclusion -12

Works  Cited-14

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:本文认为奈达的功能对等论适用于指导汉语歇后语的英译。在对功能对等理论进行分析的基础上,本文认为没有一个固定和唯一的翻译歇后语方法,在对等论的指导下提出几种有用的翻......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: