需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5262 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract
The author holds that Nida’s functional equivalence is suitable for the translation of Chinese two-part allegorical sayings, and that there is not a fixed way to translate Chinese two-part allegorical sayings. At the end of this paper the author puts forward several useful methods for the translation on Chinese two-part allegorical sayings on the basis of functional equivalence theory. According to different types and features of Chinese two-part allegorical sayings, these ways should be applied flexibly and jointly to achieve the equivalence.
Key words: two-part allegorical saying; functional equivalence; translation methods
Contents Abstract 摘要 1. Introduction-1 2. An Overview of Chinese two-part allegorical sayings-3 2.1 Origin of Chinese two-part allegorical sayings-3 2.2 Definition of Chinese two-part allegorical sayings-4 2.3 Classification of Chinese two-part allegorical sayings-5 3. Theoretical Basis-Nida’s Functional Equivalence Theory-7 3.1 Nida’s Formal Equivalence and Dynamic Equivalence-7 3.2 Functional Equivalence-the Development of Dynamic Equivalence-8 4. Methods of translation of Chinese two-part allegorical sayings under Functional Equivalence Theory -8 4.1 Retaining of Original Images-9 4.2 Change of Original Images-11 4.3 Abandoning of Original Images- 11 5. Conclusion -12 Works Cited-14 |