从归化异化看电影《功夫熊猫》的字幕翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-17
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4064
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Film, as a type of modern cultural entertainment, plays a very important role in our daily life. Film subtitle translation is an important factor for the success of the film itself. Subtitled films can not only provide maximal information in short time, but also satisfy the audience who want to enjoy the original sound in films. The film Kongfu Panda tells a story of a clumsy panda  who only aspire to be a Kungfu Master under Chinese background. The landscape, scenery, costumes and even the food is full of Chinese elements. The film can not be popular without the successful subtitle translation. Domestication and foreignization theory proposed by Lawrence Venuti have guiding significance to the translation of the kind of films with Chinese factors. This thesis aims to discuss the translation of an American animated film Kungfu Panda from the perspective of domestication and foreignization and show how these two strategies work in the subtitle translation.

 

Keywords: domestication; foreignization; film; subtitle translation

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-1

2.1 The Definition of Domestication and Foreignization-2

2.2 Previous Studies on Film Subtitle Translation-2

3. Domestication and Foreignization in Film Kungfu Panda Subtitle  Translation-3

3.1 The Features of Film Subtitle Translation-4

3.2 Analysis on the Strategy of Domestication and Foreignization in the Subtitle Translation of Film Kungfu Panda-5

4. Conclusion-9

Works Cited-10

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:这部电影没有成功的字幕翻译不可能如此受欢迎。韦努蒂提出的归化和异化理论对这类充满中国元素的影片的翻译非常具有指导意义。本文旨在从归化和异化的角度探讨美国动画电影《......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: