需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4592 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract
Along with the continuous development of the society, automobile industry has made a spurt of progress. Under the trend of economic globalization, Chinese and foreign automobile manufactures will carry on closer cooperation and communication, which must stimulate the development of the translation of automobile advertisements. Not only can a wonderful advertisement reflect the business concept, but also will improve the sales performance. If automobile manufactures want their products to remain invincible, excellent quality is necessary, extensive publicity is more important. But due to the shortage of target culture for translators, advertisements they translate are complicated and obscure. So this paper aims to analyze problems combined with linguistic features of advertisements, list some common methods of translating and put forward two effective suggestions. In short, not only can we improve the ability of appreciating, but also will strengthen our comprehensive ability of language.
Keywords: automobile advertisements; linguistic characteristics; translation skills; target culture
Contents Abstract 摘要 1. Introduction-1 2. Literature Review-1 3. The Linguistic Features of Automobile Advertisements-4 3.1 Concise Structure, Being Clear and Easy to Understand-4 3.2 The Use of Rhetorical Device-5 4. Methods of the Translation of Automobile Advertisements-6 4.1 Literal Translation-7 4.2 Free Translation-7 4.3 Amplification Translation-8 4.4 Transliteration-9 4.5 Mixed Translation-9 5. Suggestions to the Translation of Automobile Advertisements-10 5.1 A deep Understanding of the Original Meaning-10 5.2 Noticing the Differences in Cultural Background-10 6. Conclusion-11 Works Cited-12 |