需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5686 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract
Nowadays, many cultures around the world are being transmitted and integrated at a rapid speed. Film, as a combination of technology and art, accounts for a place on this Chinese and Western cultural exchange stage. What’s more, film functions as an important medium and receives much concern all over the world. Movie title is a vital component of the film, it contains the main content, the theme, and also the purpose of attraction, so, whether a movie is successful firstly depends on its title in most cases. To be exact, an excellent film has an appropriate title translation which reflects the scriptwriter’s inventiveness and the idea originally delivered by the movie. Mainland China, Hong Kong and Taiwan are different in translating movie titles due to their location, economy, custom and many other factors. This thesis attempts to use examples to compare and discuss the translation features of English movie titles in mainland China, Hong Kong and Taiwan, from different aspects.
Keywords: English movies; mainland China, Hong Kong and Taiwan; translation features
Contents Abstract 摘要 1.Introduction1 2.Literature Review1 3.Brief Analysis of Culture.2 3.1 Mainland China being antique and elegant2 3.2 Hong Kong to be more “English”3 3.3 Taiwan as a “storehouse”.3 4.Features of Movie Titles.4 5. Contrast of Translation Features of Movie Titles5 5.1 Contrast between the mainland and Hong Kong6 5.2 Contrast between the mainland and Taiwan7 5.3 Summary9 5.3.1 Similarities9 5.3.2 Differences9 6. Conclusion10 Works Cited.12 |