郭建中翻译原则视角下的《北京折叠》英译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:龚老师 更新时间:2017-10-20
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5590
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

On August 21st , 2016, the authoress Hao Jingfang won the Novellas Award of the 74th Hugo Award by Beijing Zhedie. It was the second time for a Chinese work to win the Hugo Award after Santi and it marked the maturity of Chinese science fiction. However, there are not many people in the Chinese academia studying the Chinese-to-English translation of science fiction. And among the very few systematic studies, Professor Guo Jianzhong’s work is the most recognized one. He summarized three guiding principles for English-to-Chinese science fiction translation: it should retain the work’s literary value, the plain language and the science factor, and put forward several translations techniques. This thesis takes Beijing Zhedie as a case to analyze in detail about how to translate Chinese works into English according to those three principles.

 

Keywords: science fiction; Chinese-to-English translation; 

          Beijing Zhedie; translation principles and techniques

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

1.1 Background of the study-1

2. Literature Review-1

2.1 Research on Science Fiction and science fiction translation-2

2.2 The development of Chinese fiction-3

3. The translation of Beijing Zhedie-5

3.1 Background Information-5

3.2 The translation criteria of Guo Jianzhong-7

3.3 Aesthetic Analysis of Beijing Zhedie by Guo’s principles-7

3.4 Translation Methods in Beijing Zhedie-11

4.Conclusion-12

Works Cited-13

相关论文资料:
最新评论
上传会员 龚老师 对本文的描述:然而,中国学术界研究科幻小说英译的人极少。而在极少数的系统性研究中,郭建中教授的成果最具代表。他总结出科幻小说英译汉三大原则:即译作应具备文学性、通俗性和科学性,......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: