功能对等理论视角下的商务合同翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-05
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6670
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

ABSTRACT

 

With the rise of Chinese economy and the deepening process of internationalization, our foreign trade becomes increasingly frequent. Undoubtedly, business contracts are an essential part in the increasingly frequent foreign trade. Unlike other ordinary texts, business contracts have the force of law, the accurate translation of which is vital to ease trade friction. In order to make target-text readers achieve the same effect or response as that of the original readers while they share different culture backgrounds, we should have a good command of the features of business contracts and functional equivalence theory. The thesis summarizes the structure of business contracts as well as the language features. Meanwhile, it puts forward related translation strategies at the level of vocabulary and sentences. 

 

Keywords:business contracts; translation; functional equivalence theory

 

 

CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter One INTRODUCTION-1

Chapter Two LITERATURE REVIEW-2

2.1 Previous Studies on Business Contract and its Translation-2

2.2 Previous Studies on the Application of FET-3

Chapter Three NIDA’S FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY-4

3.1 A Brief Introduction of FET-4

3.2 Principles of Functional Equivalence Theory-5

Chapter Four BUSINESS CONTRACTS-7

4.1 An Overview of Business Contracts-7

4.2 Linguistic Features of English Business Contracts-8

4.2.1 Lexical Features of English Business Contracts-8

4.2.2 Syntactic features of English business contracts-9

4.2.3 Textual features of English business contracts-10

Chapter Five Strategies in Translating Chinese Business Contracts under Functional Equivalence Theory-12

5.1 Domestication and Foreignization-12

5.2 Ways of Translating Words-12

5.2.1 Accurate use of technical terms-12

5.2.2 Proper use of idiomatic adverb-13

5.2.3 Conversion of words-14

5.3 Ways of Translating Sentences-15

5.3.1Sequential translation-15

5.3.2 Non-sequential translation-15

5.3.3 Free translation-16

Chapter Six Conclusion-18

REFERENCES-20

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:由于合同双方文化背景不同,为了使原文和译文的读者反应尽可能一致,必须了解商务合同的特点和功能对等理论的要点。本文对商务合同的结构和语言特点进行了总结。并从词汇和句......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: