翻译美学视角下《青衣》中修辞格的英译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-14
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9441
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Bi Feiyu makes good use of rhetoric devices in his works, with Qingyi as one of his masterpieces and a favorable reception for its English version. On the basis of translation aesthetics and rhetoric, this thesis introduces such three concepts as aesthetic subject, aesthetic object and aesthetic activity, and discusses the differences between Chinese and English translation aesthetics in terms of historical development and theoretical origin. With a case study of Qingyi, the thesis analyzes such aesthetic features as beauty of rhythm, image and fuzzy expressions. With the help of a small English-Chinese bilingual parallel corpus concerning simile, metaphor, personification, parallelism, allusion, rhyme and irony, the thesis summarizes various methods  flexibly adopted for the translation of rhetorical devices, keeping a balance between the beauty of form and content. Generally, literal translation and amplification are applicable to reproduce expected effects of rhetorical devices. Free translation and conversion are sometimes needed for rewriting of rhetorical devices. In addition, certain rhetorical devices would be deleted due to objective cultural and linguistic differences. 

Key words: Translation aesthetics; Rhetorical devices; Translation strategies

 

CONTENTS

Abstract

摘要:

1. Introduction-1

2. Theoretical Framework-1

2.1 Definition of Translation Aesthetics

2.2 Basic Concepts of Translation Aesthetics

2.3 Differences Between Chinese and English Translation Aesthetics

3. Translation of Rhetorical Devices in Qing Yi-4

3.1 Aesthetic Features of Rhetorical Devices

3.2 Relationships Between Translation Aesthetics and Rhetorical Devices

3.3 Strategies of Translating Rhetorical Devices

3.3.1 Reproduction of Rhetorical Effects

3.3.1.1 Simile

3.3.1.2 Metaphor

3.3.1.3 Personification

3.3.1.4 Parallelism

3.3.1.5 Allusion

3.3.1.6 Irony

3.3.2 Rewriting of Rhetorical Devices

3.3.2.1 Metaphor

3.3.2.2 Parallelism

3.3.2.3 Rhyme

3.3.2.4 Irony

3.3.3 Deletion of Rhetorical Devices

4. Conclusion-15

Bibliography.17

Acknowledgments19

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:毕飞宇善用修辞,《青衣》为其代表作之一,其英译本广受好评。本文依据翻译美学理论与修辞学理论,分析了审美主体、审美客体、审美活动等翻译美学概念,探讨了中西翻译美学在......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: