功能翻译理论视角下《儒林外史》称谓语英译研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:小猪猪 更新时间:2017-11-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5451
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Contents

Acknowledgments

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background and Significance of the Study-1

1.2 Structure of the Thesis-1

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Introduction to Functional Approaches-3

2.2 Introduction to Address Terms-3

2.3 Previous Studies on Translation of Address Terms-3

Chapter Three Application of Functional Approaches to the Translation of Address terms in The Scholars-5

3.1 Introduction to The Scholars-5

3.2 Address Terms in The Scholars-5

3.2.1 Translation of Self-address Forms-5

3.2.2 Translation of Mutual Terms of Address and Their Respectful Forms-6

3.2.3 Translation of Non-reciprocal Terms of Address and Their Respectful Forms-7

3.3 Interpersonal Meaning in the Translation of Address Terms-7

3.3.1 Status and Position-8

3.3.2 The Degree of Familiarity-8

3.3.3 Emotional Attitude-10

Chapter Four Conclusion-11

References-12

 

Abstract

 

The Scholars is one of Wu Jingzi’s masterpieces and marks the peak of satire in ancient China. The author applies large amount of address terms in this novel, reflecting the extensive and profound Chinese folk culture. Translators found it difficult in their work for the frequent use of address terms. Fluent and appropriate translation will be helpful to people’s comprehension of Chinese traditional culture. 

    From the perspective of functional approaches, this thesis explores how the translation of address terms can achieve the unity of cultural cognition on the basis of Yang Xianyi and Gladys Yang’s English version of The Scholars. The thesis thinks that while doing translation work, the translators ought to focus more on functions of words both in original and target text. They should choose proper strategy according to certain context, hoping that it not only enables readers feel the distinctive geographical features of this work but also preserve the cultural particularity of the work to the maximum extent.

Keywords:  functional approaches;  address terms;  The Scholars

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小猪猪 对本文的描述:本文从功能翻译理论角度出发,以杨宪益和戴乃迭合译的《儒林外史》英译本为文本基础,探讨称谓语的翻译如何达到文化认知的统一。研究认为译者进行翻译工作时,需要着重注意单......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: