功能目的论视角下政府网站英文版翻译失误分析_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:小猪猪 更新时间:2017-11-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6811
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Contents

Acknowledgments

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background of This Study-1

1.2 Significance of This Study-1

1.3 Structure of This Thesis-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Skopos Theory-3

2.2 Previous Studies on Government Website Translation-3

2.2.1 Translation of Government Websites Based on Adaptation Theory-3

2.2.2 Translation of Government Websites Based on Communication Studies-4

2.2.3 Translation of Government Websites Based on Text Typology-4

Chapter Three Analysis of C-E Translation Errors on Government Websites Based on Skopos Theory-6

3.1 Linguistic Translation Errors-6

3.1.1 Spelling Mistakes-6

3.1.2 Grammatical Mistakes-7

3.2 Cultural Translation Errors-7

3.2.1 Ignoring the Cultural Psychology of Receivers-8

3.2.2 Lacking Annotations of Culture-specific Items-8

3.3 Pragmatic Translation Errors-9

3.3.1 Redundancy-10

3.3.2 Word-for-word Translation-10

Chapter Four Strategies for Improving C-E Translation of Government Websites-12

4.1 Establishing a Set of Effective Supervision and Assessment Mechanisms-12

4.2 Improving Translation Skills of Translators-13

4.3 Introducing Talents and Enriching Website Construction Resource Pool-13

Chapter Five Conclusion-15

5.1 Findings-15

5.2 Limitations and Suggestions for Further Study-15

References-16

 

Abstract

 

The English version of government website is an important part of China’s external publicity and an effective way to build an international image. However, the quality of government website translation is not satisfactory due to some language mistakes. Taking Yangzhou Government’s English Website as an example, this thesis conducts an investigation of translation errors (linguistic, cultural and pragmatic errors) based on Skopos theory by German Functionalists Nord and Reiss. Besides, some strategies are put forward to improve its translation quality. The main errors including spelling mistakes, grammatical mistakes, ignoring the cultural psychology of receivers, lacking annotations of culture-specific items, redundancy and word-for-word translation are discussed in the thesis. This study can offer a new perspective for C-E translation of government websites and make it more readable and acceptable to foreigners in order to achieve the goal of external publicity.  

 

Keywords:  Skopos theory  government English websites  translation errors  

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小猪猪 对本文的描述:本课题运用德国功能派翻译理论家诺德、莱斯的功能目的理论,从目的文本功能定义的“翻译失误”,即语言性翻译失误,文化性翻译失误和功能性翻译失误三个维度,选取扬州政府网......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: