《三国演义》中文化负载词的英译研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:斯小思 更新时间:2019-02-07
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5989
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Culture-loaded words are the words with distinct cultural characteristics formed by a country or nation in the long-term historical development process. Their peculiarity brings considerable difficulties to translators’ work. Nevertheless, these culture-loaded words play an important role in cultural transmission. It will be beneficial to intercultural communication if correct and reasonable translation methods are used.

Therefore, from the perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory, this paper explores the translation strategies and methods of culture-loaded words based on Three Kingdoms translated by Moss Roberts. By analyzing the typical examples of the text, this paper draws the conclusion that from the Functional Equivalence Theory, such strategies and methods as literal translation, free translation, transliteration, annotation and amplification can be employed in translating culture-loaded words. In the actual translation process, these strategies and methods supplement each other, so that the target readers can understand and appreciate the text as well as the original readers, so as to achieve functional equivalence.

 

Key words: culture-loaded words  functional equivalence  Three Kingdoms  translation strategies and methods

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background and Significance of the Study-1

1.2 Structure of the Thesis-1

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Eugene Nida’s Theory of Functional Equivalence-3

2.2 Previous Studies on the Translation of Culture-loaded Words-3

2.3 Guidance of Functional Equivalence Theory to the Translation of Culture-loaded Words-4

Chapter Three Analysis on the Translation of Culture-loaded Words in Three Kingdoms from Functional Equivalance Theory-6

3.1 Introduction to Three Kingdoms-6

3.2 Culture-loaded Words and Culture-loaded Words in Three Kingdoms-6

3.3 Strategies and Methods Employed in the Translation of Culture-loaded Words-7

3.3.1 Literal Translation-7

3.3.2 Free Translation-9

3.3.3 Transliteration-9

3.3.4 Annotation-10

3.3.5 Amplification-11

Chapter Four Conclusion-13

4.1 Findings-13

4.2 Limitations and Suggestions-13

References-15

相关论文资料:
最新评论
上传会员 斯小思 对本文的描述:本文从奈达的功能对等理论出发,以罗慕士翻译的《三国演义》为文本基础,探讨文化负载词的翻译策略和方法。通过对文本中典型例句的分析,得出以下结论,即从功能对等理论出发......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: