汉英广告翻译的语用失误研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:斯小思 更新时间:2019-02-07
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6364
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:With the development of social economy, countless Chinese products are flooding into international markets. Advertisements play an important role in the process of exploring the market for our products, enhancing the brand image, publicizing enterprise culture and winning the competitiveness in the trade market. Therefore, advertisement translation plays a significant part in international marketing. Advertisement translation requires not only semantic equivalence, but also recreation of advertisement function. It stresses that the translated advertisement should be infectious and can improve the effectiveness of the original text. At present, advertisement translation is booming but not mature. Owing to the differences between Chinese and English language features and cultural customs, a lot of pragmatic failures occur in advertisement translation, which ultimately leads to marketing failure.

Based on Thomas's pragmatic failure analysis principle, this paper analyzes some pragmatic failures in advertising brand names, advertising headlines and slogans and advertising bodies by taking C-E advertisement translation as a case study. At the same time, this paper investigates the reasons for pragmatic failures from two aspects including pragmalinguistic failures and sociopragmatic failures. Finally, it puts forward some suggestions to avoid pragmatic failures, so that advertisements can achieve the expected effect.

 

Keywords: advertising translation  pragmalinguistic failure  sociopragmatic failure

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background of this Study-1

1.2 Significance of this Study-1

1.3 Structure of this Study-1

Chapter Two Literature Review-2

2.1 Pragmatic Failures-2

2.1.1 Definition of Pragmatic Failures-2

2.1.2 Classification of Pragmatic Failures-2

2.1.3 Previous Studies on Pragmatic Failures-2

2.2 Advertisement Translation-3

2.2.1 Present Studies on Advertisement Translation Aboard-3

2.2.2 Present Studies on Advertisement Translation at Home-3

2.2.3 Reflection on the Present Situation of Advertisement Translation-4

Chapter Three Pragmatic Failures in C-E Advertisement Translation-5

3.1 Pragmalinguistic Failures in Translation-5

3.1.1 Pragmalinguistic Failures in Translating Brand Names-5

3.1.2 Pragmalinguistic Failures in Translating Headlines and Slogans-5

3.1.3 Pragmalinguistic Failures in Translating Bodies-6

3.2 Sociopragmatic Failures in Translation-6

3.2.1 Sociopragmatic Failures in Translating Trademarks-6

3.2.2 Sociopragmatic Failures in Translating Headlines and Slogans-7

3.2.3 Sociopragmatic Failures in Translating Bodies-7

Chapter Four Causes of Pragmatic Failures in C-E Advertisement Translation-9

4.1 Causes of the Pragmalinguistic Failures-9

4.1.1 Transference of Pragmatic Rules-9

4.1.2 Transference of Pragmatic Meanings-9

4.1.3 Overgeneralization of Linguistic Materials-9

4.2 Causes of the Sociolinguistic Failures-10

4.2.1 Different Associative Meanings-10

4.2.2 Different Values-10

4.2.3 Different Thinking Patterns-10

4.2.4 Cultural Vacancy-11

Chapter Five Suggestions to Avoid Pragmatic Failures in C-E Advertisement Translation-12

Chapter Six Conclusion-13

References-14

相关论文资料:
最新评论
上传会员 斯小思 对本文的描述:本文基于托马斯的语用失误原则,以汉英广告翻译为例,通过分析广告商标、广告标题及口号、广告正文翻译过程中容易出现的语用失误,从语言语用失误和社交语用失误两个方面,探......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: