接受美学视角下英语儿童文学中隐喻的翻译研究-《哈利波特与魔法石》.doc

资料分类:英语论文 上传会员:斯小思 更新时间:2019-02-07
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5261
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:In recent years, a large number of foreign children’s literature works have flooded into the Chinese book market, and studies on the translation of children’s literature have received increasing attention. Metaphor is one of the most commonly used rhetorical devices in children’s literary works, therefore metaphor translation becomes especially important. Besides other translation theories, the literary theory, such as reception aesthetics, is also used in the study of children’s literary translation. 

From the perspective of reception aesthetics, the thesis explores the translation of metaphor in English children’s literature, taking Su Nong’s Chinese version of Harry Potter and the Philosopher’s Stone as the example. Several suitable strategies and methods are proposed, such as literal translation, free translation, combination of literal translation and free translation and substitution of vehicles.

 

Key words: reception aesthetics  metaphor  translation strategies and methods

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background and Significance of the Study-1

1.2 Structure of This Thesis-1

Chapter Two Literature Review-3

2.1 An Overview of Reception Aesthetics-3

2.2 The Main Concepts of Reception Aesthetics-3

2.3 The Guidance of Reception Aesthetics to the Translation of Children’s Literature-4

2.4 Previous Studies on  the Translation of Metaphor in Children’s Literature-5

Chapter Three Analysis on the Translation of Metaphors Used in Harry Potter and the Philosopher’s Stone-6

3.1 Introduction to Harry Potter and the Philosopher’s Stone-6

3.2 Metaphor and Metaphors in Harry Potter and the Philosopher’s Stone-6

3.3 Translation Methods-7

3.3.1 Literal Translation-7

3.3.2 Free Translation-8

3.3.3 Combination of Literal Translation and Free Translation-9

3.3.4 Substitution of Vehicles-10

Chapter Four Conclusion-11

References-12

相关论文资料:
最新评论
上传会员 斯小思 对本文的描述:本文从接受美学视角出发,选用曹苏玲、马爱农所译英语儿童文学作品《哈利波特与魔法石》的中译本为研究对象,对隐喻的翻译进行了研究,提出了几种适用的翻译方法和策略:直译......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: