需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:11168 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:谚语俗语因语言简洁、生动形象且带有着教育和劝勉的含义,在人类语言中成为了不可缺少的一部分。不同的民族文化环境塑造了不同的谚语俗语,因此探究俄语谚语俗语能够更直观地了解中俄文化的差异性,更好的学习俄语。 关联理论在概念角度上诠释了交流的完整过程,作为认知语用学基础理论,该理论的提出为翻译领域构建了新型框架。在汉译俄语谚语俗语的过程中应注重让国人感受、体会俄国历史文化和民俗特点。本文以关联理论作为指导,结合案例,寻求在不同情况下能够忠于原文并拥有最佳关联可能性的汉译方法。 本文报告分为四章,总结了关联理论和谚语俗语定义,并解释了关联理论在谚语俗语翻译过程中的趋同关联性和防止形成歧义的特点,最后结合实例研究在关联理论指导下的汉译俄语谚语俗语的六种基本翻译方法。同时也希望本文能够补充有关关联理论在汉译俄语谚语俗语方面的分析、研究细节。
关键词:关联理论;谚语俗语;翻译方法
目 录 中文摘要 Резюме 一、绪 论-1 (一)研究背景-1 (二)研究目的及意义-1 (三)文献综述-1 (四)研究的主要内容-2 二、关联理论的概述及对俄语谚语俗语翻译的影响-2 (一)关联理论的概述-2 1.关联理论的含义-2 2.关联理论的优越性与局限性-3 (二)关联理论对谚语俗语翻译的影响-4 1.谚语俗语的定义-4 2.对谚语俗语翻译的影响-5 三、俄语谚语俗语汉译的翻译方法-6 (一)直译法与意译法-6 1.直译法-6 2.意译法-6 (二)增译法与减译法-8 1.增译法-8 2.减译法-9 (三)借译法与套译法-10 1.借译法-10 2.套译法-11 结 论-13 参考文献-14 致 谢-15 |