需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6763 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:本篇论文从翻译目的论的角度归纳和总结了俄语公文文本的翻译策略。在该篇论文中,首先,对本篇论文的研究背景、研究目的和意义、研究思路和方法进行了说明,除此之外,对本篇论文所引用的文献进行了综述;其次,对翻译目的论的定义以及翻译原则进行了概述,其中包括目的原则、连贯原则和忠实性原则;然后,结合例句从词语和句子两个方面进行详细地阐释相应的翻译策略,其中词语的翻译策略包括直译法和意译法;句子的翻译策略包括顺译法、逆译法及加注法;最后,对本文进行了总结。本篇论文的撰写目的是为了进一步提升笔者的自身翻译水平,借此深化对俄语公文文本语言特点的认识。希望该文的撰写能够帮助俄语学习人员以及工作者在翻译实践和翻译研究等方面提供一定的借鉴作用。
关键词:翻译目的论; 俄语公文文本; 翻译策略
目 录 中文摘要 Резюме 第一章 绪论-1 (一)研究的背景-1 (二)研究的目的和意义-1 (三)研究的思路和方法-1 (四)文献综述-1 第二章 翻译目的论的概述-3 (一)翻译目的论的定义-3 (二)翻译目的论的翻译原则-3 1.目的原则-3 2.连贯性原-3 3.忠实性原则-3 第三章 从目的论分析俄语公文翻译策略-5 (一)词语的翻译策略-5 1.直译法-5 2.意译法-5 (二)句子的翻译策略-6 1.顺译法-6 2.逆译法-6 3.加注法-7 结论-9 参考文献-10 致谢-11 |