需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6373 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:在国际交往日益密切,新闻媒体高速发展的的今天,俄语新闻大量的传入中国,走进了民众的视线中,故而国内民众对于俄语新闻的翻译需求也随之升高。本选题结合收集到的语料,在功能翻译学派目的论指导下,根据翻译目的论遵循的目的原则、连贯性原则、忠实原则,从词汇和句子两方面入手分析俄语新闻翻译方法。主要包括增词法、减词法、音译法、断句法等。从修辞和词义翻译两方面入手分析俄语新闻翻译特点,主要包括借代、拟人和词义转换、词义引申。研究俄语媒体新闻的翻译技巧不仅对新闻工作者有极大的帮助,对俄语学者掌握一些新闻相关知识也同样有益。本文旨在通过对俄语新闻翻译方法的总结,提高自身与翻译者的翻译能力,提高俄语新闻翻译的准确性。
关键词:目的论;俄语新闻;翻译方法;翻译特点
目 录 中文摘要 Резюме 一、绪 论-1 (一)研究背景-1 (二)研究目的与意义-1 (三)研究思路与方法-1 (四)文献综述-1 二、翻译目的论的概述-3 (一)翻译目的论的产生及概念-3 (二)翻译目的论的原则-3 1.目的原则-3 2.连贯性原则-3 3.忠实性原则-3 三、目的论指导下俄语新闻翻译方法-4 (一)词汇翻译方法-4 1.増词、减词法-4 2.词意具体化-4 3.根据上下文确定词义-5 (二)句法翻译方法-5 1.断句法-5 2.逆序翻译法-6 四、目的论指导下俄语新闻翻译特点-7 (一)修辞特点-7 1.借代-7 2.隐喻-7 (二)词义翻译特点-7 1.词类转换-7 2.词义引申-8 总结-9 参考文献- 10 |