需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8731 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:俄语谚语中有大量以动物为主题的谚语,这些动物谚语蕴藏了丰富的文化内涵,反映出俄罗斯人深刻的人生哲理和丰富的生活经验。由于两国语言文化的差异,在汉译的过程中很难准确地翻译出原意。译者翻译的是否完整会直接影响读者对原谚语文化内涵的理解。本论文首先指出俄语动物谚语的几个特点,汉译时要考虑谚语具有大众性和民族特色,更要注意保留原谚语的美感,进而对俄语动物谚语的汉译方法进行举例研究,在翻译时要灵活地运用套译、直译、意译、直译与意译相结合和四字成语等翻译方法,选取适合的翻译方法才会得到更好的译文。俄语动物谚语的汉译方法研究有助于两国文化的交流,促进中俄之间友好的文化往来,对两个民族的友谊也有着深刻的意义。
关键词:俄语谚语;动物谚语;汉译方法
目 录 中文摘要 Резюме 一、绪论-1 (一)研究背景-1 (二)研究目的及意义-1 (三)文献综述-1 (四)研究的主要内容-2 二、俄语动物谚语的特点-2 (一)具有大众化风格-2 (二)带有民族色彩-3 (三)含有语言美感-3 三、俄语动物谚语的翻译策略-4 (一)套译法-4 1.意义、形象相近-4 2.意义、形象不同-4 (二)直译法-5 (三)意译法-6 (四)直译、意译相结合-6 (五)四字成语法-7 结 论-9 参考文献-10 |