需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7417 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:随着中西文化的交流日益深入,越来越多的文学作品涌入对方市场,这就需要译者把作品翻译成本民族语言来供大家阅读。要想把翻译作好,是一件困难的事情。在英汉语言中,除书写习惯外,受文化熏陶、宗教信仰、接受的教育也大不同。翻译过程中既要保留文学作品里的原滋原味,也要让读者读起来简单易懂,想要把这两件事一起做好,非常困难,稍不注意就可能造成读者难以理解、文化出现歧义,甚至能影响到两国友好交往。所以在文学作品翻译的过程中,译者应避免此类问题的发生。 本论文从文化、词义、翻译技巧和策略的角度来进行简单刨析。在翻译过程中,了解文化差异同时,也应注意到可能会产生的模糊性,以便在以后的翻译运用过程中避免这种问题的发生。
关键词:文化;词义;翻译;策略
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. Description of Culture-3 2.1. Definition of Culture-3 2.2. The characteristics of culture-3 2.2.1. The characteristics of Chinese culture-3 2.2.2. The cultural characteristics of English-speaking countries-3 2.3. Cultural differences of English and Chinese-4 3. Word in Cultural Fuzziness-5 3.1. The Definition of Word-5 3.2. Word Characteristics-5 3.3. Contrastive Study of Chinese and English Meanings-5 4. Translation Strategies of Cultural differences-9 4.1. Literal and Free Translation-9 4.1.1. Literal Translation-9 4.1.2. Free translation-10 4.2. Amplification and Omission-11 4.3. Additions and Information Deletion-13 5. Comprehensive analysis-15 Conclusion-19 References-20 Acknowledgement-21 |