英汉翻译中的文化模糊性_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:abc鞠凌青 更新时间:2019-03-29
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7417
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:随着中西文化的交流日益深入,越来越多的文学作品涌入对方市场,这就需要译者把作品翻译成本民族语言来供大家阅读。要想把翻译作好,是一件困难的事情。在英汉语言中,除书写习惯外,受文化熏陶、宗教信仰、接受的教育也大不同。翻译过程中既要保留文学作品里的原滋原味,也要让读者读起来简单易懂,想要把这两件事一起做好,非常困难,稍不注意就可能造成读者难以理解、文化出现歧义,甚至能影响到两国友好交往。所以在文学作品翻译的过程中,译者应避免此类问题的发生。

本论文从文化、词义、翻译技巧和策略的角度来进行简单刨析。在翻译过程中,了解文化差异同时,也应注意到可能会产生的模糊性,以便在以后的翻译运用过程中避免这种问题的发生。

 

关键词:文化;词义;翻译;策略

 

Contents

中文摘要

Abstract

1. Introduction-1

2. Description of Culture-3

2.1. Definition of Culture-3

2.2. The characteristics of culture-3

2.2.1. The characteristics of Chinese culture-3

2.2.2. The cultural characteristics of English-speaking countries-3

2.3. Cultural differences of English and Chinese-4

3. Word in Cultural Fuzziness-5

3.1. The Definition of Word-5

3.2. Word Characteristics-5

3.3. Contrastive Study of Chinese and English Meanings-5

4. Translation Strategies of Cultural differences-9

4.1. Literal and Free Translation-9

4.1.1. Literal Translation-9

4.1.2. Free translation-10

4.2. Amplification and Omission-11

4.3. Additions and Information Deletion-13

5. Comprehensive analysis-15

Conclusion-19

References-20

Acknowledgement-21

相关论文资料:
最新评论
上传会员 abc鞠凌青 对本文的描述:翻译过程中既要保留文学作品里的原滋原味,也要让读者读起来简单易懂,想要把这两件事一起做好,非常困难,稍不注意就可能造成读者难以理解、文化出现歧义,甚至能影响到两国......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: