动物习语在跨文交流中的翻译_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:林小熙 更新时间:2019-06-21
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5622
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:习语是在长时间的使用中提炼出来的精华。国内外许多学者已对习语做了研究,研究发现,英语和汉语中包含很多含有动物形象的习语,它们是翻译中的难点和重点。本文首先从文学典故、古代寓言故事、宗教信仰、历史故事、生活环境等来源出处五个方面比较英汉动物习语存在的差异。接着探讨动物习语的翻译方法,为了达到翻译动物习语的目的,译者在翻译时需要采用多种方法,例如:直译法、意译法、替换法、套译法。习语的翻译需要译者视情况处理,既要保留原语的意思,又要符合正常的表达习惯。对于英语学习者来说,准确的动物习语翻译不仅需要一定的翻译技巧,还需要掌握动物习语的来源。希望通过本文的研究,能让译者在翻译动物习语中减少失误。

关键词:动物习语起源  文化差异  翻译方法

 

Contents

中文摘要

Abstract

1. Introduction.1

2. The origin of Idioms.2

   2.1 Literary Allusion.2

   2.2 Ancient Fables.2

   2.3 Religious Belief3

   2.4 Historical Stories3

   2.5 Living Environment3

3. Cultural Difference of Animal Idioms4

4. Translation Methods.7

   4.1 Literal Translation 8

   4.2 Liberal Translation.9

   4.3 Corresponding Translation.10

   4.4 Replacement Translation.10

5. Conclusion.11

References.12

Acknowledgements-13

相关论文资料:
最新评论
上传会员 林小熙 对本文的描述:Idiom is the cream of any language. The formation of an idiom has originated from different histories, geographical environments, and cultural backgrounds. Many scholars and linguists locally and overseas have carried out researches about id......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: