需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8043 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:成语是我国人民在时间长河的生活实践中不断创造和提炼出来,一直沿用至今的有浓郁民族风格的一部分具有固定结构的词组或短句,表示特定的含义。汉语成语在语句写作和生活交流中为其增添了不少有趣的色彩。一般来说,成语的组成部分有习语,谚语,俗语和典故等。有些成语通俗易懂,而有些则需要信息加工,在通晓其来源或典故之后才能明白该成语想要表达的意思。成语在语言风格上非常的生动形象,一针见血。本文通过查阅国内外众多书籍与文献等途径,从成语与文化的统一协调性出发,对大量的汉语成语进行分类,归纳,分析其基本特点和语用情况,视其具体内容和不同形式,合理恰当地运用相应的一种或多种翻译技巧相结合,将汉语成语的英译做到准确严谨,进而更好的表达出原文的含义和精神。 关键词:中华成语 传统文化 信息加工 民族特色 翻译技巧
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 1.1 Research Background-1 1.2 Research Contents-1 1.3 Research Significance and Value-2 2. Chinese Idioms’ General Situation-2 2.1 The Definition and Development of Chinese Idioms-2 2.2 The Nature of Chinese Idioms-3 2.2.1 The Structure of Chinese Idioms is Stable-3 2.2.2 A Consolidated Whole of Chinese Idioms-4 2.2.3 The Diversity of Grammatical Functions in Chinese Idioms-5 3. The Relationship between Chinese Idioms and Culture-5 3.1 The Relationship between Chinese and Culture-5 3.2 Chinese Idioms, the Manifestation of the Han Nationality-7 3.2.1 Reflection of the Succinctness in Chinese People's Traditional Thinking-8 3.2.2 Embodiment of the Chinese's Cultural and Psychological Condition-9 3.2.3 A Wealth of Philosophical Thinking-9 3.2.4 Concentration of Chinese People's Unique Form of Life-9 3.2.5 Expression of China's Unique Culture and Cultural Phenomena-9 4. Some Translation Techniques of Chinese Idioms-10 4.1 Literal Translation-10 4.2 Liberal Translation-12 4.3 Literal-plus-liberal Translation-14 4.4 Equivalent-15 4.5 Omission and Abridgment-17 4.6 Annotation Translation-18 5. Conclusion-19 References-21 Acknowledgements-22 |