需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6030 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:品牌名称是企业的主体,承载着商品的文化、价值及其个性。品牌的名称对于消费者的选择起着决定性作用因此品牌名称对于商品有十分重要的意义。品牌命名的好坏会影响到消费者的选择,同时也会影响到企业的市场经济效益和市场竞争力。随着经济全球化的发展,国外汽车品牌进入中国市场,品牌的汉译也变得十分重要。本论文旨在对国外的一些汽车品牌的汉译进行探讨,进而引起汽车厂商对于国外汽车品牌汉译的重视,促进跨文化交际。本文从目的论的角度分析了国外汽车品牌汉译的一些翻译策略和方法,从直译、音译、意译、音意译结合的方面具体分析了国外汽车品牌汉译的例子,发现翻译是一种有目的的、跨文化的交际行为,翻译的目的决定了翻译的方法,翻译策略要根据翻译目的来决定。作为一种翻译理论模式,目的论为汽车品牌的汉译提供了理论指导,使得汽车品牌的汉译达到了更加理想的文化宣传和传承效果。 关键词:汽车品牌;目的论;翻译方法
TABLE OF CONTENTS 中文摘要 ABSTRACT Chapter One Introduction-1 1.1 Significance of the study-1 1.2 Structure of the study-2 Chapter Two Literature Review-3 2.1 Skopos theory-3 2.1.1 The origin of skopos theory-3 2.1.2 The development of skopos theory-4 2.2 Three rules of skopos theory-5 2.2.1 Skopos rules-5 2.2.2 Coherence principle-5 2.2.3 The principle of loyalty-6 Chapter Three Introduction to Foreign Automobile Brand Names-7 3.1 The definitions of brand name-7 3.2 Function of brand name-7 Chapter Four E-C Translation Methods of Automobile Brand Name Under the Guidance of Skopos Theory.-9 4.1 Principles of translation-9 4.1.1 Being based on the core of product-9 4.1.2 Paying attention to the target language-9 4.1.3 Adopting the flexible translation-9 4.2 Translation methods under the guidance of skopos theory-10 4.2.1 Transliteration-10 4.2.2 Literal translation-11 4.2.3 Free translation-12 4.2.4 The combination of sound and meaning-13 Chapter Five Conclusion-14 5.1 Conclusion-14 5.2 Limitations and suggestions-14 REFERENCES-16 ACKNOWLEDGEMENTS-17 |