释意理论视角下外交口译中汉语习语的翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:巧克力奶茶 更新时间:2020-08-31
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5651
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:随着改革开放的实行,中国与外界的交流越来越频繁。口译在政治、经济、文化等方面发挥着越来越重要的作用。习语蕴含丰富的文化信息,体现了一个民族独特的语言魅力,但由于其结构严谨,形式简练,形象生动的特点,在翻译的同时带给译员不小的难度。释意理论创立于20世纪60年代,它从原语表达、脱离语言外壳和译语表达三个步骤来分析外在语言的意义,从而达到原语与译语中意义的对等。本文以释意理论为指导,分析讨论汉语习语翻译的难点,总结翻译策略,即同义习语借用、直译、意译、直译兼意译和省略。

关键词:释意理论;汉语习语;外交场合;翻译策略

 

TABLE OF CONTENTS

中文摘要

ABSTRACT

Chapter One Introduction-1

Chapter Two Introduction to the Interpretive Theory-2

2.1 The meaning of interpretation in the Interpretive Theory-2

2.2 Two basic concepts of the Interpretive Theory-3

2.2.1 Sense-3

2.2.2 Sense unit-4

2.3 The interpreting procedure-4

2.3.1 Reasoning comprehension-4

2.3.2 Deverbalization-4

2.3.3 Expression-5

Chapter Three Difficulties in Idioms Interpreting in Foreign Affairs-6

3.1 Introduction to idioms-6

3.1.1 Definition of idioms-6

3.1.2 Features of idioms-6

3.2 Difficulties In idioms interpreting in foreign affairs-7

3.2.1 Obstacles at linguistic level-7

3.2.2 Obstacles at non-linguistic level-8

Chapter Four Application of Strategies in Chinese Idioms Interpreting in Foreign Affairs in Light of the Interpretive Theory-10

4.1 Borrowing-10

4.2 Literal translation-11

4.3 Free translation-11

4.4 Literal translation combined with paraphrasing-12

4.5 Ellipsis-13

Chapter Five Conclusion-14

REFERENCES-15

ACKNOWLEDGEMENTS-16

相关论文资料:
最新评论
上传会员 巧克力奶茶 对本文的描述:With the implementation of the policy of reform and opening-up, China has made more and more exchanges with outside world. Interpretation has played an increasingly important role in the exchange of politics, economy and culture. Idioms enco......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: