需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7327 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: Nowadays, in the process of globalization, the Chinese dishes have become world-famous day by day. More and more foreigners have grown very attached to Chinese dishes, so the Chinese food culture is playing a more and more important role in spreading Chinese culture. As an important part of Chinese food culture, Chinese dishes have special characteristics. Therefore, it is significant to translate Chinese dishes accurately in order to promote Chinese culture. This study, selecting dish translations in A Bite of China (a documentary filmed by CCTV showing delicious food all over China) and with reference to Chinese Menu in English Version published in 2008, describes the status quo of Chinese dish translation, points out some common problems and analyzed possible causes for the problematic translations. And then the author tries to explore how the domestication and foreignization methods are used as guidance in translating dish names. The study aims to provide a hint of stimulation for dish name translation so as to popularize Chinese dishes and Chinese food culture as well. Key words: A Bite of China; translation of Chinese dishes; domestication and foreignization methods
CONTENTS 摘要 Abstract 1.Introduction .1 2.Features and Classification of General Chinese Dish Names2 2.1Features of Chinese Food Culture 2.2Classification of Chinese Dish Names 2.2.1 Names with Explicit Meanings 2.2.2 Names with Implicit Meanings 3.Translation of Chinese Dish Names 4 3.1Problems in Translation of Chinese Dish Names 3.2Causes of Problematic Translations 4.Domesticating and Foreigning Translation7 4.1 Introduction of Domestication and Foreignization Methods 4.2 Application in English Translations 5.Translation Practice in A Bite of China under the Guidance of Domestication and Foreignization9 5.1 Mistranslations in A Bite of China 5.2 Tentative Modifications to Selected Examples 6. Conclusion.11 Bibliography Acknowledgments |