需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6244 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: Poetry translation has long been considered as tough work. It is even more complicated when being combined with interpretation, which is always stressful and intense to an interpreter. The brilliant interpretation of Premier Wen Jiabao’s quoted poems at the press conferences of the “two sessions” not only received busted-out applauses from the audiences, but more importantly triggered academic fever for research of the poetry interpretation. After the brief introduction to Théorie du Sens, based on the analysis of all the poems quoted by Premier Wen at the press conferences of “two sessions” and their impromptu renditions, the thesis endeavors to analyze the subjective and objective factors which pose challenges on poetry interpretation at government press conferences and the thesis puts forward tentative solutions accordingly towards these challenges. Key words: Théorie du Sens; Government Press Conferences; Poetry Interpretation
CONTENTS 摘要 Abstract 1. Introduction.1 2. Brief Introduction to Théorie du Sens.1 2.1 Definition of Théorie du Sens 2.2 Triangular Mode of Théorie du Sens 2.3 Three Stages of Interpretation from Perspective of Théorie du Sens 3.Challenges Imposed on Poetry Interpretation at Chinese Government Press Conferences.3 3.1 Objective Factors 3.1.1Particularity of Press Conferences Interpretation on Diplomatic Occasions 3.1.1.1 Formality of Subject 3.1.1.2 Sensitivity of Content 3.1.1.3 Suitability of Expression 3.1.2 Features of Chinese Poetry 3.1.3 Cultural Differences 3.2 Subjective Factors 3.2.1 Interpreter’s Linguistic Competence 3.2.2 Non-linguistic Factors 3.2.2.1 Ability to Analyze Contexts 3.2.2.2 Cross-Cultural Awareness in Poetry Interpretation 4. Tentative Solutions to Challenges from Perspective of Théorie du Sens.4 4.1 Tentative Solutions in Comprehension Stage 4.2 Tentative Solutions in Reformulation Stage 4.2.1 Explanation 4.2.2 Simplification 4.2.3 Adaptation 5. Conclusions. 12 Bibliography Acknowledgments |