从释意理论看中国政府新闻发布会中诗词口译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王媛媛 更新时间:2021-06-27
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6244
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Poetry translation has long been considered as tough work. It is even more complicated when being combined with interpretation, which is always stressful and intense to an interpreter. The brilliant interpretation of Premier Wen Jiabao’s quoted poems at the press conferences of the “two sessions” not only received busted-out applauses from the audiences, but more importantly triggered academic fever for research of the poetry interpretation. After the brief introduction to Théorie du Sens, based on the analysis of all the poems quoted by Premier Wen at the press conferences of “two sessions” and their impromptu renditions, the thesis endeavors to analyze the subjective and objective factors which pose challenges on poetry interpretation at government press conferences and the thesis puts forward tentative solutions accordingly towards these challenges. 

Key words: Théorie du Sens; Government Press Conferences; Poetry Interpretation

 

CONTENTS

摘要

Abstract

1. Introduction.1

2. Brief Introduction to Théorie du Sens.1

2.1 Definition of Théorie du Sens

2.2 Triangular Mode of Théorie du Sens

2.3 Three Stages of Interpretation from Perspective of Théorie du Sens

3.Challenges Imposed on Poetry Interpretation at Chinese Government Press Conferences.3

3.1 Objective Factors

3.1.1Particularity of Press Conferences Interpretation on Diplomatic

Occasions

 3.1.1.1 Formality of Subject

 3.1.1.2 Sensitivity of Content

 3.1.1.3 Suitability of Expression

3.1.2 Features of Chinese Poetry

3.1.3 Cultural Differences

3.2 Subjective Factors

3.2.1 Interpreter’s Linguistic Competence

 3.2.2 Non-linguistic Factors

3.2.2.1 Ability to Analyze Contexts 

3.2.2.2 Cross-Cultural Awareness in Poetry Interpretation

4. Tentative Solutions to Challenges from Perspective of Théorie du Sens.4

4.1 Tentative Solutions in Comprehension Stage

4.2 Tentative Solutions in Reformulation Stage

 4.2.1 Explanation

4.2.2 Simplification

 4.2.3 Adaptation

5. Conclusions. 12

Bibliography

Acknowledgments

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王媛媛 对本文的描述:诗词翻译很长时间以来被认为是翻译的难点,而将之与高压、高强度的口译结合后则更是难上加难。但此前口译员在温家宝总理于“两会”记者会上多次引用古诗词时的精彩翻译,不仅......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: