需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4342 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract :With the deepening of reform and opening up in China, more and more official documents have been translated into English and become one of the most important ways for the whole world to know China. And these official documents involve a large number of words with Chinese characteristics in economic life. The writer extracts some representative Chinese specific words and terms in economic life by collecting and analyzing Hu Jintao’s report at 18th Party Congress and reports on the work of the government in three years. And after comparing and analyzing the features of this sort of words with Chinese characteristics in economic life, some specific translation skills have been concluded: on the one hand, Chinese cultural connotation needs to be considered; on the other hand, translators have to pay attention to the Chinese ideology and establish stylistic equivalence between the source text and target text. Key words: Chinese characteristics; words in economic life; cultural connotation; ideology; stylistic features
CONTENTS 摘要 Abstract 1. Introduction1 2. Literature review1 3. Linguistic characteristics of official documents3 4. Characteristics of words in economic life3 5. Translation skills and strategies 5 5.1 Pay attention to the strong purpose and ideology 5.2 Take cultural connotation into consideration 5.3 Ensure faithfulness and accuracy 5.4Application of language policy 6. Conclusion..7 Bibliography Acknowledgments |