需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4980 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: With the rapid development of the globalization, more and more TV shows and foreign movies pour into China. They gain a high popularity among Chinese people especially among the young generation. And as a result, subtitle translation, which has been considered as a newly started subject, has gradually drawn a lot of attention and research in translation field. The purpose of subtitle translation is to provide the most relevant information to the intended target audiences effectively. However, we are faced with a lot of limitations during translating, especially in cultural aspect. Because cultural differences are unavoidable, subtitle translation has become a big challenge to us. However, academic researches about subtitle translation in China still lie in the preliminary stage. In this thesis, the author takes American sitcom The Big Bang Theory as a research example and selects typical dialogues involving cultural elements. And the author analyses these examples in a descriptive way and explores the appropriate approaches in subtitle translation. Key words: subtitle translation, cultural elements, The Big Bang Theory
CONTENTS 摘要 Abstract 1. Introduction1 2. Literature Review and Theoretical Framework..1 2.1 Research of Subtitle Translation 2.2 Research of Culture 2.3 Research of the Translation Strategies of Culture: Domestication and Foreignization 3. A Case Study of The Big Bang Theory..3 3.1 A Brief Introduction to The Big Bang Theory 3.2 Analysis of Culture Factors in Subtitle Translation of The Big Bang Theory 4 Approaches to the Cultural Factors in Subtitle Translation of The Big Bang Theory 5 4.1 Cultural Substitution 4.2 Cultural Appropriation 4.3 Cultural Transposition 4.4 Cultural Omission 4.5 Cultural Note 5. Conclusion9 Bibliography.10 Acknowledgements..11 Bibliography Acknowledgments |