需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6418 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:华语古装电影字幕英译不仅涉及到汉语与英语之间的转译,还涉及到古代汉语和现代汉语的差距。文化的差异对于译者来说也是个巨大的挑战。本文以电影《狄仁杰之四大天王》为例,通过研究跨文化对古装电影字幕英译的影响,分析和诠释了不同的思维模式、文化语境、价值观和宗教信仰对华语古装电影字幕翻译的影响,旨在在这个全球化的时代,让中华文化更好地通过字幕传递给异国的观众。 关键词:跨文化角度;华语古装片;字幕翻译
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction ..1 2. Language Features of Chinese Ancient Costume Film Subtitle .2 2.1 Titles. 2 2.2 Idioms & phrases. 2 2.3 Complex historical background.3 3. Cultural Differences Between China and the West3 3.1 Different thinking patterns3 3.2 Different values.4 3.3 Different beliefs4 4. Influence of Cultural Differences on Subtitle Translation of Detective Dee: Four Heavenly Kings.5 4.1 Introduction to Detective Dee: Four Heavenly Kings5 4.2 Influence of cultural differences on subtitle translation.5 4.2.1 Untranslatability6 4.2.2 Lexical Gap. 6 4.2.3 Semantic Lacuna. 7 4.2.4 Cultural Vacancy. 8 5. Conclusion8 References.10 Acknowledgments..11 |