需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7542 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:由于语言的快速发展,俚语被越来越多的人所接受,它仅限于某一类,英语词典对俚语的定义各不相同,但大多数俚语的定义已从粗俗到生动。俚语因其非正式、新颖、幽默的文体而被广泛应用于日常生活中,正是由于俚语的这些特点,使得人们很难正确、全面地理解俚语的含义。本文将从小说《甜蜜的复仇》中节选文本作为本次实践翻译材料,以功能对等理论作为基本的理论框架,对俚语的影响因素,翻译原则,翻译方法进行研究。通过研究发现,在俚语翻译的过程中,主要考虑的因素有文化,环境方面的因素,主要遵循的原则有忠实性,严谨性和可表达性。得出了俚语翻译的策略,总结了俚语翻译中的音译、直译、意译、替换等技巧,使俚语更好地用于日常交际中。 关键词:英语俚语;功能对等理论;翻译的策略
Contents 中文摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. Theoretical Framework-2 2.1 The development of functional equivalence theory-2 2.2 Three rules of functional equivalence theory in translation-2 3. Translation of Slang under Functional Equivalence Theory-3 3.1 Factors considered in slang translation-3 3.1.1 Cultural factors-3 3.1.2 Environmental factors-4 3.2 Principles of slang translation-5 3.2.1 Faithfulness-5 3.2.2 Closeness-6 3.2.3 Expressiveness-7 3.3 Strategies of slang translation in functional equivalence view-7 3.3.1 Transliteration-7 3.3.2 Literal translation-8 3.3.3 Free translation-8 3.3.4 Substitution-9 4. Conclusion-10 References-11 Acknowledgements-12 |