从功能对等理论看英语俚语的翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:狂奔的小猪 更新时间:2021-11-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7542
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:由于语言的快速发展,俚语被越来越多的人所接受,它仅限于某一类,英语词典对俚语的定义各不相同,但大多数俚语的定义已从粗俗到生动。俚语因其非正式、新颖、幽默的文体而被广泛应用于日常生活中,正是由于俚语的这些特点,使得人们很难正确、全面地理解俚语的含义。本文将从小说《甜蜜的复仇》中节选文本作为本次实践翻译材料,以功能对等理论作为基本的理论框架,对俚语的影响因素,翻译原则,翻译方法进行研究。通过研究发现,在俚语翻译的过程中,主要考虑的因素有文化,环境方面的因素,主要遵循的原则有忠实性,严谨性和可表达性。得出了俚语翻译的策略,总结了俚语翻译中的音译、直译、意译、替换等技巧,使俚语更好地用于日常交际中。

关键词:英语俚语;功能对等理论;翻译的策略

 

Contents

中文摘要

Abstract

1. Introduction-1

2. Theoretical Framework-2

2.1 The development of functional equivalence theory-2

2.2 Three rules of functional equivalence theory in translation-2

3. Translation of Slang under Functional Equivalence Theory-3

3.1 Factors considered in slang translation-3

3.1.1 Cultural factors-3

3.1.2 Environmental factors-4

3.2 Principles of slang translation-5

3.2.1 Faithfulness-5

3.2.2 Closeness-6

3.2.3 Expressiveness-7

3.3 Strategies of slang translation in functional equivalence view-7

3.3.1 Transliteration-7

3.3.2 Literal translation-8

3.3.3 Free translation-8

3.3.4 Substitution-9

4. Conclusion-10

References-11

Acknowledgements-12

相关论文资料:
最新评论
上传会员 狂奔的小猪 对本文的描述:With the rapid development of language, slang has been accepted by more and more people. It is limited to a certain category,English dictionaries have different definitions of slang, but most of them have been defined from vulgar to vivid.......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: